Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

गत्वोदीचीं दिशं राजा रुद्रानुचरसेविताम् । ददर्श हिमवद्‌द्रोण्यां पुरीं गुह्यकसङ्कुलाम् ॥ ५ ॥

Text

Текст

gatvodīcīṁ diśaṁ rājā
rudrānucara-sevitām
dadarśa himavad-droṇyāṁ
purīṁ guhyaka-saṅkulām
гатводӣчӣм̇ диш́ам̇ ра̄джа̄
рудра̄нучара-севита̄м
дадарш́а химавад-дрон̣йа̄м̇
пурӣм̇ гухйака-сан̇кула̄м

Synonyms

Пословный перевод

gatvā — going; udīcīm — northern; diśam — direction; rājā — King Dhruva; rudra-anucara — by followers of Rudra, Lord Śiva; sevitām — inhabited; dadarśa — saw; himavat — Himālayan; droṇyām — in a valley; purīm — a city; guhyaka — ghostly persons; saṅkulām — full of.

гатва̄—двигаясь; удӣчӣм—в северном; диш́ам—направлении; ра̄джа̄ — царь Дхрува; рудра-анучара — последователями Рудры, Господа Шивы; севита̄м—населенный; дадарш́а—увидел; химават—Гималаев; дрон̣йа̄м—в долине; пурӣм—город; гухйака—призраков; сан̇кула̄м—полный.

Translation

Перевод

Dhruva Mahārāja went to the northern direction of the Himālayan range. In a valley he saw a city full of ghostly persons who were followers of Lord Śiva.

Продвигаясь на север, Дхрува Махараджа достиг предгорий Гималаев. Там в одной из долин он увидел город, населенный существами, которые напоминали призраков и поклонялись Господу Шиве.

Purport

Комментарий

In this verse it is stated that the Yakṣas are more or less devotees of Lord Śiva. By this indication the Yakṣas may be taken to be the Himālayan tribes like the Tibetans.

В этом стихе сказано, что якши поклоняются Господу Шиве и являются его преданными. Отсюда можно заключить, что якши — это народности, населяющие Гималаи (тибетцы и др.).