Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари

मुनय ऊचु:
औत्तानपाद भगवांस्तव शार्ङ्गधन्वा
देव: क्षिणोत्ववनतार्तिहरो विपक्षान् ।
यन्नामधेयमभिधाय निशम्य चाद्धा
लोकोऽञ्जसा तरति दुस्तरमङ्ग मृत्युम् ॥ ३० ॥

Text

Текст

munaya ūcuḥ
auttānapāda bhagavāṁs tava śārṅgadhanvā
devaḥ kṣiṇotv avanatārti-haro vipakṣān
yan-nāmadheyam abhidhāya niśamya cāddhā
loko ’ñjasā tarati dustaram aṅga mṛtyum
мунайа ӯчух̣
аутта̄напа̄да бхагава̄м̇с тава ш́а̄рн̇гадханва̄
девах̣ кшин̣отв аваната̄рти-харо випакша̄н
йан-на̄мадхейам абхидха̄йа ниш́амйа ча̄ддха̄
локо ’н̃джаса̄ тарати дустарам ан̇га мр̣тйум

Synonyms

Пословный перевод

munayaḥ ūcuḥ — the sages said; auttānapāda — O son of King Uttānapāda; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; tava — your; śārṅga-dhanvā — one who bears the bow called Śārṅga; devaḥ — the Lord; kṣiṇotu — may He kill; avanata — of the surrendered soul; ārti — the distresses; haraḥ — who removes; vipakṣān — enemies; yat — whose; nāmadheyam — holy name; abhidhāya — uttering; niśamya — hearing; ca — also; addhā — immediately; lokaḥ — persons; añjasā — fully; tarati — overcome; dustaram — insurmountable; aṅga — O Dhruva; mṛtyum — death.

мунайах̣ ӯчух̣ — мудрецы сказали; аутта̄напа̄да — о сын царя Уттанапады; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; тава — твоих; ш́а̄рн̇га-дханва̄ — носящий лук Шарнга; девах̣ — Господь; кшин̣оту — пусть же убьет; аваната — преданного; а̄рти — несчастье; харах̣ — уничтожающий; випакша̄н — врагов; йат — чье; на̄мадхейам — святое имя; абхидха̄йа — произнося; ниш́амйа — внимая; ча — также; аддха̄ — тотчас; локах̣ — люди; ан̃джаса̄ — полностью; тарати — преодолевают; дустарам — неодолимую; ан̇га — о Дхрува; мр̣тйум — смерть.

Translation

Перевод

All the sages said: Dear Dhruva, O son of King Uttānapāda, may the Supreme Personality of Godhead known as Śārṅgadhanvā, who relieves the distresses of His devotees, kill all your threatening enemies. The holy name of the Lord is as powerful as the Lord Himself. Therefore, simply by chanting and hearing the holy name of the Lord, many men can be fully protected from fierce death without difficulty. Thus a devotee is saved.

Мудрецы сказали: О Дхрува, сын царя Уттанапады, пусть Верховный Господь, носящий имя Шарнгадханвы, уничтожит твоих коварных врагов, ибо Он всегда приходит на помощь преданным, попавшим в беду. Святое имя Господа столь же могущественно, как и Сам Господь, поэтому, просто повторяя и слушая Его святое имя, все люди могут без особого труда оградить себя от беспощадной смерти. Так приходит спасение к преданному.

Purport

Комментарий

The great ṛṣis approached Dhruva Mahārāja at a time when his mind was very perplexed due to the magical feats exhibited by the Yakṣas. A devotee is always protected by the Supreme Personality of Godhead. By His inspiration only, the sages came to encourage Dhruva Mahārāja and assure him that there was no danger because he was a soul fully surrendered to the Supreme Lord. By the grace of the Lord, if a devotee, at the time of death, can simply chant His holy name — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — simply by chanting this mahā-mantra he immediately surpasses the great ocean of the material sky and enters the spiritual sky. He never has to come back for repetition of birth and death. Simply by chanting the holy name of the Lord, one can surpass the ocean of death, so Dhruva Mahārāja was certainly able to surpass the illusory magical feats of the Yakṣas, which for the time being disturbed his mind.

Великие риши пришли на помощь Дхруве Махарадже в тот момент, когда он пребывал в растерянности, столкнувшись с магической силой якшей. Преданный всегда находится под защитой Верховной Личности Бога. Сам Господь внушил мудрецам прийти к Дхруве Махарадже со словами ободрения и заверить его в том, что душе, предавшейся Верховному Господу, ничего не грозит. Если преданный в момент смерти сможет по милости Господа произнести Его святое имя: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — этого будет достаточно, чтобы он переправился через безбрежный океан материального мира и вступил в духовное царство. Такому преданному больше не придется рождаться и умирать в материальном мире. Если, повторяя святые имена Господа, можно преодолеть даже океан смерти, то что говорить об иллюзорных чарах якшей. Было ясно, что Дхруве Махарадже не составит труда рассеять эти чары, которые на какое-то мгновение смутили его ум.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Tenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Dhruva Mahārāja’s Fight with the Yakṣas.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Дхрува Махараджа сражается с якшами».