Text 22
Sloka 22
Devanagari
Dévanágarí
यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वदृश्यत ॥ २२ ॥
Text
Verš
yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaṅkitaḥ
śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ
nabhasvato dikṣu rajo ’nvadṛśyata
yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaṅkitaḥ
śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ
nabhasvato dikṣu rajo ’nvadṛśyata
Synonyms
Synonyma
iti — thus; bruvan — talking; citra-rathaḥ — Dhruva Mahārāja, whose chariot was very beautiful; sva-sārathim — to his charioteer; yattaḥ — being on guard; pareṣām — from his enemies; pratiyoga — counterattack; śaṅkitaḥ — being apprehensive; śuśrāva — heard; śabdam — sound; jaladheḥ — from the ocean; iva — as if; īritam — resounded; nabhasvataḥ — because of wind; dikṣu — in all directions; rajaḥ — dust; anu — then; adṛśyata — was perceived.
iti — takto; bruvan — hovořil; citra-rathaḥ — Dhruva Mahārāja, jehož vůz byl velmi krásný; sva-sārathim — se svým vozatajem; yattaḥ — ostražitý; pareṣām — svého nepřítele; pratiyoga — protiútok; śaṅkitaḥ — tušil; śuśrāva — uslyšeli; śabdam — zvuk; jaladheḥ — oceánu; iva — jako kdyby; īritam — zněl; nabhasvataḥ — větrem; dikṣu — ze všech stran; rajaḥ — prach; anu — poté; adṛśyata — bylo vidět.
Translation
Překlad
In the meantime, while Dhruva Mahārāja, doubtful of his mystic enemies, was talking with his charioteer, they heard a tremendous sound, as if the whole ocean were there, and they found that from the sky a great dust storm was coming over them from all directions.
Když Dhruva Mahārāja, pochybující o svých mystických nepřátelích, hovořil se svým vozatajem, uslyšeli strašlivé dunění podobné vlnobití oceánu a vzápětí se na ně ze všech stran začala valit obrovská písečná bouře.