Skip to main content

Text 21

Text 21

Devanagari

Devanagari

अपश्यमान: स तदाततायिनं
महामृधे कञ्चन मानवोत्तम: ।
पुरीं दिद‍ृक्षन्नपि नाविशद्‌द्विषां
न मायिनां वेद चिकीर्षितं जन: ॥ २१ ॥

Text

Texto

apaśyamānaḥ sa tadātatāyinaṁ
mahā-mṛdhe kañcana mānavottamaḥ
purīṁ didṛkṣann api nāviśad dviṣāṁ
na māyināṁ veda cikīrṣitaṁ janaḥ
apaśyamānaḥ sa tadātatāyinaṁ
mahā-mṛdhe kañcana mānavottamaḥ
purīṁ didṛkṣann api nāviśad dviṣāṁ
na māyināṁ veda cikīrṣitaṁ janaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

apaśyamānaḥ — while not observing; saḥ — Dhruva; tadā — at that time; ātatāyinam — armed opposing soldiers; mahā-mṛdhe — in that great battlefield; kañcana — any; mānava-uttamaḥ — the best of the human beings; purīm — the city; didṛkṣan — wishing to see; api — although; na āviśat — did not enter; dviṣām — of the enemies; na — not; māyinām — of the mystics; veda — knows; cikīrṣitam — the plans; janaḥ — anyone.

apaśyamānaḥ — mientras no observaba; saḥ — Dhruva; tadā — en ese momento; ātatāyinam — soldados enemigos armados; mahā-mṛdhe — en aquel gran campo de batalla; kañcana — ninguno; mānava-uttamaḥ — el mejor de los seres humanos; purīm — la ciudad; didṛkṣan — deseando ver; api — aunque; na āviśat — no entró; dviṣām — de los enemigos; na — no; māyinām — de los místicos; veda — conoce; cikīrṣitam — los planes; janaḥ — nadie.

Translation

Traducción

Dhruva Mahārāja, the best of human beings, observed that in that great battlefield not one of the opposing soldiers was left standing with proper weapons. He then desired to see the city of Alakāpurī, but he thought to himself, “No one knows the plans of the mystic Yakṣas.”

Dhruva Mahārāja, el mejor de los seres humanos, observó que en aquel gran campo de batalla no quedaba en pie ni un solo soldado enemigo debidamente armado. Entonces deseó ver la ciudad de Alakāpurī, pero pensó: «¿Quién sabe qué estarán tramando los místicos yakṣas?».