Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Devanagari

Dévanágarí

धनुर्विस्फूर्जयन्दिव्यं द्विषतां खेदमुद्वहन् ।
अस्त्रौघं व्यधमद्बाणैर्घनानीकमिवानिल: ॥ १६ ॥

Text

Verš

dhanur visphūrjayan divyaṁ
dviṣatāṁ khedam udvahan
astraughaṁ vyadhamad bāṇair
ghanānīkam ivānilaḥ
dhanur visphūrjayan divyaṁ
dviṣatāṁ khedam udvahan
astraughaṁ vyadhamad bāṇair
ghanānīkam ivānilaḥ

Synonyms

Synonyma

dhanuḥ — his bow; visphūrjayan — twanging; divyam — wonderful; dviṣatām — of the enemies; khedam — lamentation; udvahan — creating; astra-ogham — different types of weapons; vyadhamat — he scattered; bāṇaiḥ — with his arrows; ghana — of clouds; anīkam — an army; iva — like; anilaḥ — the wind.

dhanuḥ — jeho luk; visphūrjayan — drnčel; divyam — podivuhodný; dviṣatām — nepřátel; khedam — nářek; udvahan — způsoboval; astra-ogham — různé zbraně; vyadhamat — rozháněl; bāṇaiḥ — svými šípy; ghana — mraků; anīkam — šiky; iva — jako; anilaḥ — vítr.

Translation

Překlad

Dhruva Mahārāja’s bow and arrows twanged and hissed, causing lamentation in the hearts of his enemies. He began to shoot incessant arrows, shattering all their different weapons, just as the blasting wind scatters the assembled clouds in the sky.

Dhruvovy šípy svištěly vzduchem za hrozivého drnčení tětivy jeho luku a způsobovaly nářek v srdcích nepřátel. Nepřetržitý proud šípů roztříštil všechny jejich zbraně na kusy, tak jako vítr rozhání mraky po nebi.