Text 13
Sloka 13
Devanagari
Dévanágarí
न एवादृश्यताच्छन्न आसारेण यथा गिरि: ॥ १३ ॥
Text
Verš
śastra-varṣeṇa bhūriṇā
na evādṛśyatācchanna
āsāreṇa yathā giriḥ
śastra-varṣeṇa bhūriṇā
na evādṛśyatācchanna
āsāreṇa yathā giriḥ
Synonyms
Synonyma
auttānapādiḥ — Dhruva Mahārāja; saḥ — he; tadā — at that time; śastra-varṣeṇa — by a shower of weapons; bhūriṇā — incessant; na — not; eva — certainly; adṛśyata — was visible; ācchannaḥ — being covered; āsāreṇa — by constant rainfall; yathā — as; giriḥ — a mountain.
Translation
Překlad
Dhruva Mahārāja was completely covered by an incessant shower of weapons, just as a mountain is covered by incessant rainfall.
Nepřetržitý příval zbraní Dhruvu Mahārāje úplně zakryl, podobně jako vytrvalý déšť zaplaví celou horu.
Purport
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura points out in this connection that although Dhruva Mahārāja was covered by the incessant arrows of the enemy, this does not mean that he succumbed in the battle. The example of a mountain peak’s being covered by incessant rain is just suitable, for when a mountain is covered by incessant rain, all dirty things are washed from the body of the mountain. Similarly, the incessant shower of arrows from the enemy gave Dhruva Mahārāja new vigor to defeat them. In other words, whatever incompetency he might have had was washed away.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura v této souvislosti vysvětlil, že Dhruva Mahārāja byl sice zaplaven nepřátelskými šípy, ale to neznamená, že bitvu prohrál. Příklad s horou je velice příhodný. Záplavy deště smývají z povrchu hory veškeré nečistoty a podobně i nepřetržitý příval nepřátelských šípů dodal Dhruvovi Mahārājovi nový elán k poražení protivníka. Jinými slovy, jakákoliv případná nemohoucnost byla tímto způsobem odstraněna.