Skip to main content

Text 56

Sloka 56

Devanagari

Dévanágarí

देवा ऊचु:
यो मायया विरचितं निजयात्मनीदं
खे रूपभेदमिव तत्प्रतिचक्षणाय ।
एतेन धर्मसदने ऋषिमूर्तिनाद्य
प्रादुश्चकार पुरुषाय नम: परस्मै ॥ ५६ ॥

Text

Verš

devā ūcuḥ
yo māyayā viracitaṁ nijayātmanīdaṁ
khe rūpa-bhedam iva tat-praticakṣaṇāya
etena dharma-sadane ṛṣi-mūrtinādya
prāduścakāra puruṣāya namaḥ parasmai
devā ūcuḥ
yo māyayā viracitaṁ nijayātmanīdaṁ
khe rūpa-bhedam iva tat-praticakṣaṇāya
etena dharma-sadane ṛṣi-mūrtinādya
prāduścakāra puruṣāya namaḥ parasmai

Synonyms

Synonyma

devāḥ — the demigods; ūcuḥ — said; yaḥ — who; māyayā — by the external energy; viracitam — was created; nijayā — by His own; ātmani — being situated in Him; idam — this; khe — in the sky; rūpa-bhedam — bunches of clouds; iva — as if; tat — of Himself; praticakṣaṇāya — for manifesting; etena — with this; dharma-sadane — in the house of Dharma; ṛṣi-mūrtinā — with the form of a sage; adya — today; prāduścakāra — appeared; puruṣāya — unto the Personality of Godhead; namaḥ — respectful obeisances; parasmai — the Supreme.

devāḥ — polobozi; ūcuḥ — pravili; yaḥ — kdo; māyayā — vnější energií; viracitam — byl stvořen; nijayā — Jeho vlastní; ātmani — který je v Něm; idam — tento; khe — v prostoru; rūpa-bhedam — mraky; iva — jako; tat — Jeho; praticakṣaṇāya — k projevení; etena — s tímto; dharma-sadane — v domě Dharmy; ṛṣi-mūrtinā — v podobě mudrce; adya — dnes; prāduścakāra — zjevil se; puruṣāya — Osobnosti Božství; namaḥ — uctivé poklony; parasmai — Nejvyššímu.

Translation

Překlad

The demigods said: Let us offer our respectful obeisances unto the transcendental Personality of Godhead, who created as His external energy this cosmic manifestation, which is situated in Him as the air and clouds are situated in space, and who has now appeared in the form of Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi in the house of Dharma.

Polobozi pravili: Vzdejme uctivé poklony transcendentální Osobnosti Božství, Svrchovanému Pánu, Jenž Svou vnější energií stvořil tento vesmírný projev, který v Něm spočívá stejně, jako vzduch a oblaka spočívají v prostoru. Nyní se zjevil v domě Dharmy jako Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi.

Purport

Význam

The universal form of the Lord is the cosmic manifestation, which is an exhibition of the external energy of the Supreme Personality of Godhead. In space there are innumerable varieties of planets and also the air, and in the air there are variously colored clouds, and sometimes we see airplanes running from one place to another. Thus the entire cosmic manifestation is full of variety, but actually that variety is a manifestation of the external energy of the Supreme Lord, and that energy is situated in Him. Now the Lord Himself, after manifesting His energy, appeared within the creation of His energy, which is simultaneously one with and different from Himself, and therefore the demigods offered their respects to the Supreme Personality of Godhead, who manifests Himself in such varieties. There are some philosophers, called nondualists, who because of their impersonal conception think that varieties are false. In this verse it is specifically stated, yo māyayā viracitam. This indicates that the varieties are a manifestation of the energy of the Supreme Personality of Godhead. Thus because the energy is nondifferent from the Godhead, the varieties are also factual. The material varieties may be temporary, but they are not false. They are a reflection of the spiritual varieties. Here the word praticakṣaṇāya, “there are varieties,” announces the glories of the Supreme Personality of Godhead, who appeared as Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi and who is the origin of all varieties of material nature.

Vesmírnou podobou Pána je vesmírný projev, který je ukázkou vnější energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Ve vesmírném prostoru se nachází nespočetné množství rozličných planet a také vzduch s různými druhy barevných oblaků. Někdy tam vidíme letadla přelétávat z jednoho místa na druhé. Celý vesmírný projev je plný různorodosti, ale tato různorodost je ve skutečnosti projevem vnější energie Pána, jež spočívá v Pánovi. Pán nejprve projevil Svou energii a nyní se Osobně zjevil v tomto světě stvořeném Jeho energií, který je s Ním totožný, ale zároveň se od Něho liší. Polobozi tedy vzdali úctu Nejvyššímu Pánu, který se projevuje v tolika podobách. Jistí nedualističtí filozofové si na základě svého neosobního pojetí myslí, že jakákoliv různorodost je falešná. Tato sloka však přímo uvádí: yo māyayā viracitam. Různorodost je projevem energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Energie se od Boha neliší, a proto je různorodost také skutečná. Hmotná různorodost je sice dočasná, ale není falešná — je odrazem duchovní různorodosti. Slovo praticakṣaṇāya — “je v Něm různorodost” — zde vyhlašuje slávu Nejvyššího Pána, který se zjevil jako Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi a který je počátkem veškeré různorodosti hmotné přírody.