Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

प्रजापति: स भगवान् रुचिस्तस्यामजीजनत् ।
मिथुनं ब्रह्मवर्चस्वी परमेण समाधिना ॥ ३ ॥

Text

Текст

prajāpatiḥ sa bhagavān
rucis tasyām ajījanat
mithunaṁ brahma-varcasvī
parameṇa samādhinā
праджа̄патих̣ са бхагава̄н
ручис тасйа̄м аджӣджанат
митхунам̇ брахма-варчасвӣ
парамен̣а сама̄дхина̄

Synonyms

Пословный перевод

prajāpatiḥ — one who is entrusted with begetting children; saḥ — he; bhagavān — the most opulent; ruciḥ — the great sage Ruci; tasyām — in her; ajījanat — gave birth; mithunam — couple; brahma-varcasvī — spiritually very much powerful; parameṇa — with great strength; samādhinā — in trance.

праджа̄патих̣ — тот, кому доверено производить потомство; сах̣ — он; бхагава̄н — самый богатый; ручих̣ — великий мудрец Ручи; тасйа̄м — в ее чреве; аджӣджанат — зачал; митхунам — двух; брахма-варчасвӣ — наделенный огромным духовным могуществом; парамен̣а — с великой силой; сама̄дхина̄ — в трансе.

Translation

Перевод

Ruci, who was very powerful in his brahminical qualifications and was appointed one of the progenitors of the living entities, begot one son and one daughter by his wife, Ākūti.

Ручи, который обладал огромным брахманическим могуществом и которому было доверено стать одним из прародителей живых существ, зачал во чреве своей жены, Акути, сына и дочь.

Purport

Комментарий

The word brahma-varcasvī is very significant. Ruci was a brāhmaṇa, and he executed the brahminical duties very rigidly. As stated in Bhagavad-gītā, the brahminical qualifications are control of the senses, control of the mind, cleanliness within and without, development of spiritual and material knowledge, simplicity, truthfulness, faith in the Supreme Personality of Godhead, etc. There are many qualities which indicate a brahminical personality, and it is understood that Ruci followed all the brahminical principles rigidly. Therefore he is specifically mentioned as brahma-varcasvī. One who is born of a brāhmaṇa father but does not act as a brāhmaṇa is called, in Vedic language, a brahma-bandhu, and is calculated to be on the level of śūdras and women. Thus in the Bhāgavatam we find that Mahābhārata was specifically compiled by Vyāsadeva for strī-śūdra-brahma-bandhu. Strī means women, śūdra means the lower class of civilized human society, and brahma-bandhu means persons who are born in the families of brāhmaṇas but do not follow the rules and regulations carefully. All of these three classes are called less intelligent; they have no access to the study of the Vedas, which are specifically meant for persons who have acquired the brahminical qualifications. This restriction is based not upon any sectarian distinction but upon qualification. The Vedic literatures cannot be understood unless one has developed the brahminical qualifications. It is regrettable, therefore, that persons who have no brahminical qualifications and have never been trained under a bona fide spiritual master nevertheless comment on Vedic literatures like the Śrīmad-Bhāgavatam and other Purāṇas, for such persons cannot deliver their real message. Ruci was considered a first-class brāhmaṇa; therefore he is mentioned here as brahma-varcasvī, one who had full prowess in brahminical strength.

В данном стихе особого внимания заслуживает слово брахма-варчасвӣ. Ручи был брахманом и неукоснительно исполнял все обязанности брахманов. В «Бхагавад-гите» сказано, что брахман должен владеть чувствами и умом, заботиться о своей внутренней и внешней чистоте, обладать духовным и материальным знанием, быть прямодушным и правдивым, верить в Верховную Личность Бога и т.п. Существует множество требований, которым должен отвечать брахман, и Ручи, как явствует из этого стиха, неукоснительно исполнял все обязанности брахманов, поэтому он назван здесь брахма-варчасвӣ. Человека, родившегося в семье брахмана, но не исполняющего обязанностей брахмана, Веды называют брахма-бандху. Такой человек приравнивается к шудрам и женщинам. Поэтому в «Бхагаватам» говорится, что «Махабхарата» была написана Вьясадевой специально для стрӣ-ш́ӯдра-брахма-бандху. Слово стрӣ означает «женщины», ш́ӯдра — это низшее сословие в цивилизованном обществе, а брахма-бандху — это люди, которые родились в семье брахмана, но не следуют правилам, регламентирующим жизнь брахмана. Всех, кто принадлежит к этим трем категориям, считают недалекими людьми. Им не разрешается изучать Веды, которые предназначены только для тех, кто развил в себе брахманические качества. В основе этого запрета лежат не кастовые предрассудки, а наличие или отсутствие у людей определенных качеств. Пока человек не разовьет в себе брахманические качества, он не сможет понять ведические писания. Поэтому очень прискорбно, что иногда люди, не обладающие брахманическими качествами и не прошедшие подготовки под руководством истинного духовного учителя, пишут комментарии к ведическим писаниям — «Шримад-Бхагаватам» и другим Пуранам, ибо такие люди не способны объяснить смысл этих писаний. Ручи считался настоящим брахманом, поэтому он назван здесь брахма-варчасвӣ, что значит «тот, кто в полной мере наделен брахманическим могуществом».