Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари

आकूतिं रुचये प्रादादपि भ्रातृमतीं नृप: ।
पुत्रिकाधर्ममाश्रित्य शतरूपानुमोदित: ॥ २ ॥

Text

Текст

ākūtiṁ rucaye prādād
api bhrātṛmatīṁ nṛpaḥ
putrikā-dharmam āśritya
śatarūpānumoditaḥ
кӯти ручайе прдд
апи бхртматӣ нпа
путрик-дхармам ритйа
атарӯпнумодита

Synonyms

Пословный перевод

ākūtim — Ākūti; rucaye — unto the great sage Ruci; prādāt — handed over; api — although; bhrātṛ-matīm — daughter having a brother; nṛpaḥ — the King; putrikā — get the resultant son; dharmam — religious rites; āśritya — taking shelter; śatarūpā — by the wife of Svāyambhuva Manu; anumoditaḥ — being sanctioned.

кӯтим — Акути; ручайе — великому мудрецу Ручи; прдт — отдал; апи — хотя; бхрт-матӣм — дочь, имеющую брата; нпа — царь; путрик — получить родившегося от этого брака сына; дхармам — в религиозных обрядах; ритйа — найдя прибежище; атарӯп — жены Сваямбхувы Ману; анумодита — получив одобрение.

Translation

Перевод

Ākūti had two brothers, but in spite of her brothers, King Svāyambhuva Manu handed her over to Prajāpati Ruci on the condition that the son born of her be returned to Manu as his son. This he did in consultation with his wife, Śatarūpā.

У Акути было два брата, но, несмотря на это, царь Сваямбхува Ману, посоветовавшись со своей женой Шатарупой, отдал ее в жены Праджапати Ручи с тем условием, что рожденный ею сын будет считаться его сыном.

Purport

Комментарий

Sometimes a sonless person offers his daughter to a husband on the condition that his grandson be returned to him to be adopted as his son and inherit his property. This is called putrikā-dharma, which means that by execution of religious rituals one gets a son, although one is sonless by one’s own wife. But here we see extraordinary behavior in Manu, for in spite of his having two sons, he handed over his first daughter to Prajāpati Ruci on the condition that the son born of his daughter be returned to him as his son. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments in this connection that King Manu knew that the Supreme Personality of Godhead would take birth in the womb of Ākūti; therefore, in spite of having two sons, he wanted the particular son born of Ākūti because he was ambitious to have the Supreme Personality of Godhead appear as his son and grandson. Manu is the lawgiver of mankind, and since he personally executed the putrikā-dharma, we may accept that such a system may be adopted by mankind also. Thus, even though one has a son, if one wants to have a particular son from one’s daughter, one may give one’s daughter in charity on that condition. That is the opinion of Śrīla Jīva Gosvāmī.

Иногда человек, не имеющий сына, отдает свою дочь кому-либо в жены с условием, что ему отдадут внука, который будет считаться его сыном и наследником. Этот обычай называется путрик-дхарма. Смысл его в том, что человек, не имеющий сына от своей жены, получает его, совершив религиозные обряды. Однако в данном случае поступок Ману может показаться странным: имея двух сыновей, он отдает свою первую дочь в жены Праджапати Ручи с условием, что рожденный ею сын вернется к нему и будет считаться его сыном. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так объясняет этот поступок: царь Ману знал, что из чрева Акути появится на свет Верховная Личность Бога, поэтому, мечтая о том, чтобы Верховный Господь стал его сыном и внуком, он решил усыновить мальчика, рожденного Акути, несмотря на то, что имел двух сыновей. Ману — законодатель человеческого рода, и, поскольку сам он совершил путрика-дхарму, люди также могут следовать этому обычаю. Таким образом, если человек, несмотря на то, что у него есть сын, хочет усыновить мальчика, которого родит его дочь, он может поставить это условие, отдавая свою дочь замуж. Таково мнение Шрилы Дживы Госвами.