Skip to main content

Text 9

9

Devanagari

Деванагарі

यावत्पृथक्त्वमिदमात्मन इन्द्रियार्थ-
मायाबलं भगवतो जन ईश पश्येत् ।
तावन्न संसृतिरसौ प्रतिसंक्रमेत
व्यर्थापि दु:खनिवहं वहती क्रियार्था ॥ ९ ॥

Text

Текст

yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā
йа̄ват пр̣тгактвам ідам а̄тмана індрійа̄ртга-
ма̄йа̄-балам̇ бгаґавато джана іш́а паш́йет
та̄ван на сам̇ср̣тір асау пратісан̇крамета
вйартга̄пі дух̣кга-нівахам̇ вахаті крійа̄ртга̄

Synonyms

Послівний переклад

yāvat — as long as; pṛthaktvam — separatism; idam — this; ātmanaḥ — of the body; indriya-artha — for sense gratification; māyā-balam — influence of external energy; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; janaḥ — a person; īśa — O my Lord; paśyet — sees; tāvat — so long; na — not; saṁsṛtiḥ — the influence of material existence; asau — that man; pratisaṅkrameta — can overcome; vyarthā api — although without meaning; duḥkha-nivaham — multiple miseries; vahatī — bringing; kriyā-arthā — for fruitive activities.

йа̄ват  —  доки; пр̣тгактвам  —  відособленість; ідам  —  ця; а̄тманах̣  —  тіла; індрійа-артга  —  для задоволення чуттів; ма̄йа̄-балам  —  вплив зовнішньої енерґії; бгаґаватах̣  —  Бога-Особи; джанах̣  —  людина; іш́а  —  Господи; паш́йет  —  бачить; та̄ват  —  доти; на  —  не; сам̇ср̣тіх̣  —  вплив матеріального буття; асау  —  ця людина; пратісан̇крамета  —  може подолати; вйартга̄ апі  —  хоча й безглузде; дух̣кга-нівахам  —  численні біди; вахаті  —  зносить; крійа̄-артга̄  —  діючи задля насолоди плодами своєї праці.

Translation

Переклад

O my Lord, the material miseries are without factual existence for the soul. Yet as long as the conditioned soul sees the body as meant for sense enjoyment, he cannot get out of the entanglement of material miseries, being influenced by Your external energy.

Мій Господи, для душі матеріальні страждання не існують. Однак, доки зумовлена душа вважає своє тіло за знаряддя для задоволення чуттів, доти їй не вирватися з пут матеріальних страждань і не подолати впливу Твоєї зовнішньої енерґії.

Purport

Коментар

The whole trouble of the living entity in material existence is that he has an independent conception of life. He is always dependent on the rules of the Supreme Lord, in both the conditioned and liberated states, but by the influence of the external energy the conditioned soul thinks himself independent of the supremacy of the Personality of Godhead. His constitutional position is to dovetail himself with the desire of the supreme will, but as long as he does not do so, he is sure to drag on in the shackles of material bondage. As stated in Bhagavad-gītā (2.55), prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān: he has to give up all sorts of plans manufactured by mental concoction. The living entity has to dovetail himself with the supreme will. That will help him to get out of the entanglement of material existence.

ПОЯСНЕННЯ: Причина всіх злигоднів живої істоти в матеріальному світі полягає в тому, що вона вважає себе незалежною. Вона завжди залежить від законів Верховного Господа, як у зумовленому, так і в звільненому стані, але під впливом зовнішньої енерґії вважає себе незалежною від верховної влади Бога-Особи. Щоб повернутися у своє природне становище, жива істота повинна узгоджувати свої бажання з верховною волею, а доки істота цього не зробить, їй не позбутися тяжких кайданів матеріального існування. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті» (2.55): праджаха̄ті йада̄ ка̄ма̄н сарва̄н па̄ртга мано-ґата̄н,    —    треба облишити всі плани, які вигадує розум, і узгодити свої бажання з верховною волею. Тільки тоді можна вирватися з рабства матеріального буття.