Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Devanagari

Деванагари

यावत्पृथक्त्वमिदमात्मन इन्द्रियार्थ-
मायाबलं भगवतो जन ईश पश्येत् ।
तावन्न संसृतिरसौ प्रतिसंक्रमेत
व्यर्थापि दु:खनिवहं वहती क्रियार्था ॥ ९ ॥

Text

Текст

yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā
йа̄ват пр̣тхактвам идам а̄тмана индрийа̄ртха-
ма̄йа̄-балам̇ бхагавато джана ӣш́а паш́йет
та̄ван на сам̇ср̣тир асау пратисан̇крамета
вйартха̄пи дух̣кха-нивахам̇ вахатӣ крийа̄ртха̄

Synonyms

Пословный перевод

yāvat — as long as; pṛthaktvam — separatism; idam — this; ātmanaḥ — of the body; indriya-artha — for sense gratification; māyā-balam — influence of external energy; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; janaḥ — a person; īśa — O my Lord; paśyet — sees; tāvat — so long; na — not; saṁsṛtiḥ — the influence of material existence; asau — that man; pratisaṅkrameta — can overcome; vyarthā api — although without meaning; duḥkha-nivaham — multiple miseries; vahatī — bringing; kriyā-arthā — for fruitive activities.

йа̄ват — пока; пр̣тхактвам — сепаратизм; идам — этот; а̄тманах̣ — тела; индрийа-артха — ради удовлетворения чувств; ма̄йа̄-балам — влияние внешней энергии; бхагаватах̣ — Личности Бога; джанах̣ — человек; ӣш́а — о мой Господь; паш́йет — видит; та̄ват — пока; на — не; сам̇ср̣тих̣ — влияние материального бытия; асау — тот человек; пратисан̇крамета — может преодолеть; вйартха̄ апи — хотя и лишены смысла; дух̣кха-нивахам — многочисленные страдания; вахатӣ — приносящую; крийа̄-артха̄ — за кармическую деятельность.

Translation

Перевод

O my Lord, the material miseries are without factual existence for the soul. Yet as long as the conditioned soul sees the body as meant for sense enjoyment, he cannot get out of the entanglement of material miseries, being influenced by Your external energy.

О мой Господь, на самом деле для души не существует материальных страданий. Но пока обусловленная душа считает, что ее тело создано для чувственных наслаждений, она будет оставаться под властью Твоей внешней энергии и не сможет избавиться от оков материальных страданий.

Purport

Комментарий

The whole trouble of the living entity in material existence is that he has an independent conception of life. He is always dependent on the rules of the Supreme Lord, in both the conditioned and liberated states, but by the influence of the external energy the conditioned soul thinks himself independent of the supremacy of the Personality of Godhead. His constitutional position is to dovetail himself with the desire of the supreme will, but as long as he does not do so, he is sure to drag on in the shackles of material bondage. As stated in Bhagavad-gītā (2.55), prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān: he has to give up all sorts of plans manufactured by mental concoction. The living entity has to dovetail himself with the supreme will. That will help him to get out of the entanglement of material existence.

Источником всех бед живого существа, ведущего материальное существование, является его представление о собственной независимости. Живое существо всегда зависит от законов Верховного Господа, как в обусловленном, так и в освобожденном состоянии, однако под влиянием внешней энергии оно считает себя независимым от Личности Бога и не подчиняющимся Его верховной власти. В своем изначальном, естественном состоянии живое существо согласует свои желания с волей Всевышнего, а тот, кто не хочет делать этого, попадает в материальный мир, где обречен влачить жалкое существование, закованный в кандалы материального рабства. Как сказано в «Бхагавад-гите» (2.55), праджаха̄ти йада̄ ка̄ма̄н сарва̄н па̄ртха мано-гата̄н: живое существо должно отказаться от всех своих планов, созданных его умом, и подчиниться высшей воле. Только это поможет ему сбросить с себя оковы материального существования.