Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

यावत्पृथक्त्वमिदमात्मन इन्द्रियार्थ-
मायाबलं भगवतो जन ईश पश्येत् ।
तावन्न संसृतिरसौ प्रतिसंक्रमेत
व्यर्थापि दु:खनिवहं वहती क्रियार्था ॥ ९ ॥

Text

Texto

yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā
yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā

Synonyms

Palabra por palabra

yāvat — as long as; pṛthaktvam — separatism; idam — this; ātmanaḥ — of the body; indriya-artha — for sense gratification; māyā-balam — influence of external energy; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; janaḥ — a person; īśa — O my Lord; paśyet — sees; tāvat — so long; na — not; saṁsṛtiḥ — the influence of material existence; asau — that man; pratisaṅkrameta — can overcome; vyarthā api — although without meaning; duḥkha-nivaham — multiple miseries; vahatī — bringing; kriyā-arthā — for fruitive activities.

yāvat — mientras; pṛthaktvam — separatismo; idam — este; ātmanaḥ — del cuerpo; indriya-artha — para la complacencia de los sentidos; māyā-balam — influencia de la energía externa; bhagavataḥ — de la Personalidad de Dios; janaḥ — una persona; īśa — ¡oh, mi Señor!; paśyet — ve; tāvat — mientras; na — no; saṁsṛtiḥ — la influencia de la existencia material; asau — ese hombre; pratisaṅkrameta — puede superar; vyarthā api — aunque sin significado; duḥkha-nivaham — múltiples miserias; vahatī — provocando; kriyā-arthā — para las actividades fruitivas.

Translation

Traducción

O my Lord, the material miseries are without factual existence for the soul. Yet as long as the conditioned soul sees the body as meant for sense enjoyment, he cannot get out of the entanglement of material miseries, being influenced by Your external energy.

¡Oh, mi Señor! Las miserias materiales no tienen existencia real para el alma. Sin embargo, mientras el alma condicionada ve el cuerpo como si tuviera por objeto el disfrute de los sentidos, no puede salirse del enredo de las miserias materiales, influenciada por Tu energía externa.

Purport

Significado

The whole trouble of the living entity in material existence is that he has an independent conception of life. He is always dependent on the rules of the Supreme Lord, in both the conditioned and liberated states, but by the influence of the external energy the conditioned soul thinks himself independent of the supremacy of the Personality of Godhead. His constitutional position is to dovetail himself with the desire of the supreme will, but as long as he does not do so, he is sure to drag on in the shackles of material bondage. As stated in Bhagavad-gītā (2.55), prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān: he has to give up all sorts of plans manufactured by mental concoction. The living entity has to dovetail himself with the supreme will. That will help him to get out of the entanglement of material existence.

Todo el problema de la entidad viviente en la existencia material consiste en que tiene un concepto independiente de la vida. Siempre depende de las reglas del Señor Supremo, tanto en el estado condicionado como en el liberado, mas, por la influencia de la energía externa, el alma condicionada se cree independiente de la supremacía de la Personalidad de Dios. Su posición natural consiste en acoplarse con el deseo de la voluntad suprema, pero mientras no lo haga, habrá de seguir arrastrando con toda certeza los grilletes del cautiverio material. Como se declara en el Bhagavad-gītā (2.55): prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān: Tiene que abandonar toda clase de planes manufacturados por la invención mental. La entidad viviente tiene que acoplarse con la voluntad suprema. Eso la ayudará a salir del enredo de la existencia material.