Skip to main content

Text 9

Sloka 9

Devanagari

Dévanágarí

यावत्पृथक्त्वमिदमात्मन इन्द्रियार्थ-
मायाबलं भगवतो जन ईश पश्येत् ।
तावन्न संसृतिरसौ प्रतिसंक्रमेत
व्यर्थापि दु:खनिवहं वहती क्रियार्था ॥ ९ ॥

Text

Verš

yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā
yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā

Synonyms

Synonyma

yāvat — as long as; pṛthaktvam — separatism; idam — this; ātmanaḥ — of the body; indriya-artha — for sense gratification; māyā-balam — influence of external energy; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; janaḥ — a person; īśa — O my Lord; paśyet — sees; tāvat — so long; na — not; saṁsṛtiḥ — the influence of material existence; asau — that man; pratisaṅkrameta — can overcome; vyarthā api — although without meaning; duḥkha-nivaham — multiple miseries; vahatī — bringing; kriyā-arthā — for fruitive activities.

yāvat — dokud; pṛthaktvam — separatismus; idam — tento; ātmanaḥ — těla; indriya-artha — pro smyslový požitek; māyā-balam — vliv vnější energie; bhagavataḥ — Osobnosti Božství; janaḥ — člověk; īśa — ó můj Pane; paśyet — vidí; tāvat — do té doby; na — ne; saṁsṛtiḥ — vliv hmotné existence; asau — ten člověk; pratisaṅkrameta — může překonat; vyarthā api — i když beze smyslu; duḥkha-nivaham — mnohonásobné utrpení; vahatī — přinášející; kriyā-arthā — pro plodonosné činnosti.

Translation

Překlad

O my Lord, the material miseries are without factual existence for the soul. Yet as long as the conditioned soul sees the body as meant for sense enjoyment, he cannot get out of the entanglement of material miseries, being influenced by Your external energy.

Ó můj Pane, hmotné utrpení se duše ve skutečnosti vůbec netýká. Ale dokud podmíněná duše vidí tělo jako prostředek svého smyslového požitku, nemůže se vyplést ze sítě hmotného strádání, neboť je pod vlivem Tvé vnější energie.

Purport

Význam

The whole trouble of the living entity in material existence is that he has an independent conception of life. He is always dependent on the rules of the Supreme Lord, in both the conditioned and liberated states, but by the influence of the external energy the conditioned soul thinks himself independent of the supremacy of the Personality of Godhead. His constitutional position is to dovetail himself with the desire of the supreme will, but as long as he does not do so, he is sure to drag on in the shackles of material bondage. As stated in Bhagavad-gītā (2.55), prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān: he has to give up all sorts of plans manufactured by mental concoction. The living entity has to dovetail himself with the supreme will. That will help him to get out of the entanglement of material existence.

Celý problém živé bytosti v hmotné existenci představují její nezávislé představy o životě. Každý vždy závisí na zákonech Nejvyššího Pána, v podmíněném i osvobozeném stavu, ale podmíněná duše si o sobě vlivem vnější energie myslí, že nezávisí na svrchovanosti Osobnosti Božství. Jejím přirozeným údělem je sladit se s touhou svrchované vůle, a dokud to živá bytost neučiní, musí se dál nechat vláčet v hmotných okovech. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě (2.55): prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān — musí se vzdát všech plánů vytvořených vlastní mentální spekulací. Živá bytost se musí spojit se svrchovanou vůlí. To jí pomůže vyprostit se ze zapletení hmotné existence.