Skip to main content

Text 8

8

Devanagari

Деванагарі

क्षुत्तृट्‌त्रिधातुभिरिमा मुहुरर्द्यमाना:
शीतोष्णवातवरषैरितरेतराच्च ।
कामाग्निनाच्युत रुषा च सुदुर्भरेण
सम्पश्यतो मन उरुक्रम सीदते मे ॥ ८ ॥

Text

Текст

kṣut-tṛṭ-tridhātubhir imā muhur ardyamānāḥ
śītoṣṇa-vāta-varaṣair itaretarāc ca
kāmāgninācyuta-ruṣā ca sudurbhareṇa
sampaśyato mana urukrama sīdate me
кшут-тр̣т̣-трідга̄тубгір іма̄ мухур ардйама̄на̄х̣
ш́ітошн̣а-ва̄та-варашаір ітаретара̄ч ча
ка̄ма̄ґніна̄чйута-руша̄ ча судурбгарен̣а
сампаш́йато мана урукрама сідате ме

Synonyms

Послівний переклад

kṣut — hunger; tṛṭ — thirst; tri-dhātubhiḥ — three humors, namely mucus, bile and wind; imāḥ — all of them; muhuḥ — always; ardyamānāḥ — perplexed; śīta — winter; uṣṇa — summer; vāta — wind; varaṣaiḥ — by rains; itara-itarāt — and many other disturbances; ca — also; kāma-agninā — by strong sex urges; acyuta-ruṣā — indefatigable anger; ca — also; sudurbhareṇa — most unbearable; sampaśyataḥ — so observing; manaḥ — mind; urukrama — O great actor; sīdate — becomes despondent; me — my.

кшут  —  голод; тр̣т̣  —  спрага; трі-дга̄тубгіх̣  —  трьома стихіями в тілі: слиз, жовч і повітря; іма̄х̣  —  ці всі; мухух̣  —  завжди; ардйама̄на̄х̣  —  стурбовані; ш́іта  —  зимою; ушн̣а  —  літом; ва̄та  —  вітром; варашаіх̣  —  дощами; ітара-ітара̄т  —  та багатьма іншими злигоднями; ча  —  також; ка̄ма-аґніна̄  —  палким статевим потягом; ачйута-руша̄  —  непереборним гнівом; ча  —  також; судурбгарен̣а  —  нестерпним; сампаш́йатах̣  —  бачачи це; манах̣  —  розум; урукрама  —  вершителю великих подвигів; сідате  —  впадає в розпач; ме  —  мій.

Translation

Переклад

O great actor, my Lord, all these poor creatures are constantly perplexed by hunger, thirst, severe cold, secretion and bile, attacked by coughing winter, blasting summer, rains and many other disturbing elements, and overwhelmed by strong sex urges and indefatigable anger. I take pity on them, and I am very much aggrieved for them.

О вершителю великих подвигів, мій Господи, цих нещасних створінь безнастанно мучать голод, спрага, жорстокий холод, розлад секреції жовчі та інших тілесних соків, люта зима, спекотливе літо, дощі та інші безжалісні стихії, і вони горять у вогні статевого бажання і необорного гніву. Мені їх дуже шкода, а їхні страждання крають мені серце.

Purport

Коментар

A pure devotee of the Lord like Brahmā and persons in his disciplic succession are always unhappy to see the perplexities of the conditioned souls, who are suffering the onslaughts of the threefold miseries which pertain to the body and mind, to the disturbances of material nature, and to many other such material disadvantages. Not knowing adequate measures for relieving such difficulties, suffering persons sometimes pose themselves as leaders of the people, and the unfortunate followers are put into further disadvantages under such so-called leadership. This is like a blind man’s leading another blind man to fall into a ditch. Therefore, unless the devotees of the Lord take pity on them and teach them the right path, their lives are hopeless failures. The devotees of the Lord who voluntarily take the responsibility of raising the foolish materialistic sense enjoyers are as confidential to the Lord as Lord Brahmā.

ПОЯСНЕННЯ: Чистому відданому, як оце Брахмі чи його послідовникам в його учнівській традиції, дуже прикро бачити страждання зумовлених душ. Зумовлені душі потерпають від троїстих страждань: страждань, які виникають через тіло та розум, через стихійні лиха і через інших живих істот та численні інші матеріальні злигодні. Не знаючи істинного способу звільнитися від цих турбот, деякі з цих нещасних людей проголошують себе вождями, і під їхнім так званим керівництвом безталанні послідовники потрапляють у ще скрутніше становище. Вони скидаються на вервицю сліпців, які, йдучи за таким самим сліпцем, падають у канаву. Тому, якщо віддані Господа не зглянуться над цими людьми і не настановлять їх на істинну путь, життя їхнє приречене на поразку і ніякої надії на звільнення від страждань у них немає. Віддані, які доброхіть беруть на себе обов’язок рятувати нетямущих матеріалістів, занурених у чуттєві насолоди, дорогі Господу так само, як Господь Брахма.