Skip to main content

Text 39

39

Devanagari

Деванагарі

प्रीतोऽहमस्तु भद्रं ते लोकानां विजयेच्छया ।
यदस्तौषीर्गुणमयं निर्गुणं मानुवर्णयन् ॥ ३९ ॥

Text

Текст

prīto ’ham astu bhadraṁ te
lokānāṁ vijayecchayā
yad astauṣīr guṇamayaṁ
nirguṇaṁ mānuvarṇayan
пріто ’хам асту бгадрам̇ те
лока̄на̄м̇ віджайеччгайа̄
йад астаушір ґун̣амайам̇
нірґун̣ам̇ ма̄нуварн̣айан

Synonyms

Послівний переклад

prītaḥ — pleased; aham — Myself; astu — let it be so; bhadram — all benediction; te — unto you; lokānām — of the planets; vijaya — for glorification; icchayā — by your desire; yat — that which; astauṣīḥ — you prayed for; guṇa-mayam — describing all transcendental qualities; nirguṇam — although I am free from all material qualities; — Me; anuvarṇayan — nicely describing.

прітах̣  —  задоволений; ахам  —  Я; асту  —  нехай будуть; бгадрам  —  всі благословення; те  —  тобі; лока̄на̄м  —  планет; віджайа  —  для уславлення; іччгайа̄  —  твоїм бажанням; йат  —  те, що; астаушіх̣  —  ти просив у своїх молитвах; ґун̣а-майам  —  описуючи всі трансцендентні якості; нірґун̣ам  —  хоча Я вільний від будь-яких матеріальних якостей; ма̄  —  Мене; ануварн̣айан  —  прекрасно змальовуючи.

Translation

Переклад

I am very much pleased by your description of Me in terms of My transcendental qualities, which appear mundane to the mundaners. I grant you all benedictions in your desire to glorify all the planets by your activities.

Я дуже задоволений тим, як ти описав Мене, змальовуючи Мої трансцендентні якості, які матеріалістам здаються матеріальними. Я благословляю тебе: нехай виконаються усі твої бажання, прослав своїми діянями всі планети.

Purport

Коментар

A pure devotee of the Lord like Brahmā and those in his line of disciplic succession always desire that the Lord be known all over the universe by each and every one of the living entities. That desire of the devotee is always blessed by the Lord. The impersonalist sometimes prays for the mercy of the Personality of Godhead Nārāyaṇa as the embodiment of material goodness, but such prayers do not satisfy the Lord because He is not thereby glorified in terms of His actual transcendental qualities. The pure devotees of the Lord are always most dear to Him, although He is always kind and merciful to all living entities. Here the word guṇamayam is significant because it indicates the Lord’s possessing transcendental qualities.

ПОЯСНЕННЯ: Чистий відданий Господа, як оце Брахма чи його послідовники в учнівській спадкоємності, що бере від нього початок, завжди бажають, щоб Господа знали всі живі істоти в усіх куточках всесвіту. Господь завжди благословляє відданого в цих бажаннях. Імперсоналіст іноді теж молить милості в Бога-Особи Нараяни, маючи Його за втілення матеріального добра, але такі молитви не задовольняють Господа, тому що вони не прославляють Його істинні трансцендентні якості. Хоча Господь сповнений доброти і милосердя до всіх живих істот, чисті віддані Господа завжди Йому найдорожчі. В цьому вірші варто відзначити слово ґун̣амайам̇, яке вказує, на те, що Господь посідає трансцендентні якості.