Skip to main content

Text 36

36

Devanagari

Деванагарі

ज्ञातोऽहं भवता त्वद्य दुर्विज्ञेयोऽपि देहिनाम् ।
यन्मां त्वं मन्यसेऽयुक्तं भूतेन्द्रियगुणात्मभि: ॥ ३६ ॥

Text

Текст

jñāto ’haṁ bhavatā tv adya
durvijñeyo ’pi dehinām
yan māṁ tvaṁ manyase ’yuktaṁ
bhūtendriya-guṇātmabhiḥ
джн̃а̄то ’хам̇ бгавата̄ тв адйа
дурвіджн̃ейо ’пі дехіна̄м
йан ма̄м̇ твам̇ манйасе ’йуктам̇
бгӯтендрійа-ґун̣а̄тмабгіх̣

Synonyms

Послівний переклад

jñātaḥ — known; aham — Myself; bhavatā — by you; tu — but; adya — today; duḥ — difficult; vijñeyaḥ — to be known; api — in spite of; dehinām — for the conditioned soul; yat — because; mām — Me; tvam — you; manyase — understand; ayuktam — without being made of; bhūta — material elements; indriya — material senses; guṇa — material modes; ātmabhiḥ — and false ego like the conditioned soul.

джн̃а̄тах̣  —  пізнаний; ахам  —  Я; бгавата̄  —  тобою; ту  —  але; адйа  —  сьогодні; дух̣  —  тяжко; віджн̃ейах̣  —  пізнаваний; апі  —  хоча; дехіна̄м  —  для зумовленої душі; йат  —  бо; ма̄м  —  Мене; твам  —  Ти; манйасе  —  розумієш; айуктам  —  не створений із; бгӯта  —  матеріальних елементів; індрійа  —  матеріальних чуттів; ґун̣а  —  матеріальних якостей; а̄тмабгіх̣  —  і оманного его, яким наділені зумовлені душі.

Translation

Переклад

Although I am not easily knowable by the conditioned soul, you have known Me today because you know that My personality is not constituted of anything material, and specifically not of the five gross and three subtle elements.

Хоча зумовленій душі дуже важко збагнути Мене, сьогодні ти пізнав Мене, бо усвідомив, що Моя особистість не має в собі нічого матеріального    —    ні п’яти грубих, ні трьох тонких елементів.

Purport

Коментар

Knowledge of the Supreme Absolute Truth does not necessitate negation of the material manifestation but understanding of spiritual existence as it is. To think that because material existence is realized in forms therefore spiritual existence must be formless is only a negative material conception of spirit. The real spiritual conception is that spiritual form is not material form. Brahmā appreciated the eternal form of the Lord in that way, and the Personality of Godhead approved of Brahmā’s spiritual conception. In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa condemned the material conception of His body, a conception that arises because He is apparently present like a man. The Lord may appear in any of His many, many spiritual forms, but He is not materially composed, nor has He any difference between body and self. That is the way of conceiving the spiritual form of the Lord.

ПОЯСНЕННЯ: Для того щоб пізнати Верховну Абсолютну Істину, треба не заперечувати проявлену матерію, а збагнути духовне буття, як воно є. Якщо хтось, виходячи з того, що в матерії існують форми, міркує, що дух повинен бути безформний, то це просто матеріальна концепція духу, яка засновується лише на запереченні. Позитивна концепція духу визнає, що духовна форма відмінна від матеріальної. Саме так Брахма зрозумів вічну форму Господа, і Бог-Особа схвалив його концепцію духу. У «Бгаґавад-ґіті» Господь засуджує матеріальні уявлення про Крішнине тіло, які виникають через Його зовнішню подібність до людини. Господь може з’явитися в будь-якій із Своїх численних духовних форм, але в Ньому немає нічого матеріального, і між Його тілом і Ним Самим немає відмінності. Так треба розуміти духовну форму Господа.