Skip to main content

Text 31

Text 31

Devanagari

Devanagari

तत आत्मनि लोके च भक्तियुक्त: समाहित: ।
द्रष्टासि मां ततं ब्रह्यन्मयि लोकांस्त्वमात्मन: ॥ ३१ ॥

Text

Texto

tata ātmani loke ca
bhakti-yuktaḥ samāhitaḥ
draṣṭāsi māṁ tataṁ brahman
mayi lokāṁs tvam ātmanaḥ
tata ātmani loke ca
bhakti-yuktaḥ samāhitaḥ
draṣṭāsi māṁ tataṁ brahman
mayi lokāṁs tvam ātmanaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tataḥ — thereafter; ātmani — in yourself; loke — in the universe; ca — also; bhakti-yuktaḥ — being situated in devotional service; samāhitaḥ — being completely absorbed; draṣṭā asi — you shall see; mām — Me; tatam — spread throughout; brahman — O Brahmā; mayi — in Me; lokān — all the universe; tvam — you; ātmanaḥ — the living entities.

tataḥ — después; ātmani — en ti; loke — en el universo; ca — también; bhakti-yuktaḥ — estando situado en servicio devocional; samāhitaḥ — estando completamente absorto; draṣṭā asi — verás; mām — a Mí; tatam — extendido por todas partes; brahman — ¡oh, Brahmā!; mayi — en Mí; lokān — todo el universo; tvam — tú; ātmanaḥ — las entidades vivientes.

Translation

Traducción

O Brahmā, when you are absorbed in devotional service, in the course of your creative activities, you will see Me in you and throughout the universe, and you will see that you yourself, the universe and the living entities are all in Me.

¡Oh, Brahmā! Cuando estés absorto en el servicio devocional, en el transcurso de tus actividades creadoras, Me verás en ti y en todas partes del universo, y verás que tú mismo, el universo y las entidades vivientes, están todos en Mí.

Purport

Significado

It is cited herein by the Lord that during his daytime Brahmā would see Him as Lord Śrī Kṛṣṇa. He would appreciate how the Lord expanded Himself into all the calves during His childhood at Vṛndāvana, he would know how Yaśodāmayī saw all the universes and planetary systems within the mouth of Kṛṣṇa during His playful childhood pastimes, and he would also see that there are many millions of Brahmās during the appearance of Lord Kṛṣṇa in Brahmā’s daytime. But all these manifestations of the Lord, appearing everywhere in His eternal, transcendental forms, cannot be understood by anyone but the pure devotees, who are always engaged in devotional service to the Lord and are fully absorbed in the Lord. The high qualifications of Brahmā are also indicated herein.

El Señor expresa aquí que Brahmā, durante el transcurso de su día, lo vería en la forma de Śrī Kṛṣṇa. Habría de apreciar cómo el Señor Se expandía en todos los terneros durante Su infancia en Vṛndāvana; sabría cómo Yaśodāmayī había visto todos los universos y sistemas planetarios dentro de la boca de Kṛṣṇa durante Sus juguetones pasatiempos infantiles; y, también durante el advenimiento de Kṛṣṇa en el día de Brahmā, vería que hay muchos millones de brahmās. Pero todas esas manifestaciones del Señor, que en Sus formas trascendentales y eternas aparecen en todas partes, no las puede entender nadie más que los devotos puros, que están siempre ocupados en el servicio devocional del Señor, y están plenamente absortos en el Señor. Aquí también se indican las altas cualidades de Brahmā.