Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Devanagari

Dévanágarí

श्रीभगवानुवाच
मा वेदगर्भ गास्तन्द्रीं सर्ग उद्यममावह ।
तन्मयापादितं ह्यग्रे यन्मां प्रार्थयते भवान् ॥ २९ ॥

Text

Verš

śrī-bhagavān uvāca
mā veda-garbha gās tandrīṁ
sarga udyamam āvaha
tan mayāpāditaṁ hy agre
yan māṁ prārthayate bhavān
śrī-bhagavān uvāca
mā veda-garbha gās tandrīṁ
sarga udyamam āvaha
tan mayāpāditaṁ hy agre
yan māṁ prārthayate bhavān

Synonyms

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — the Lord, the Personality of Godhead, said; — do not; veda-garbha — O You who have the depth of all Vedic wisdom; gāḥ tandrīm — become dejected; sarge — for creation; udyamam — enterprises; āvaha — you just undertake; tat — that (which you want); mayā — by Me; āpāditam — executed; hi — certainly; agre — previously; yat — which; mām — from Me; prārthayate — begging; bhavān — you.

śrī-bhagavān uvāca — Pán, Osobnost Božství, řekl; — ne; veda-garbha — ó ty, který znáš do hloubky veškeré védské poznání; gāḥ tandrīm — sklíčený; sarge — kvůli stvoření; udyamam — činnosti; āvaha — jen čiň; tat — to (co chceš); mayā — Mnou; āpāditam — vykonáno; hi — jistě; agre — dříve; yat — co; mām — ode Mne; prārthayate — žádající; bhavān — ty.

Translation

Překlad

The Supreme Personality of Godhead then said: O Brahmā, O depth of Vedic wisdom, be neither depressed nor anxious about the execution of creation. What you are begging from Me has already been granted before.

Nejvyšší Pán pak pravil: Ó Brahmo, ó znalče védské moudrosti, neklesej na mysli a nedělej si starosti ohledně stvoření. To, oč Mě žádáš, je již dávno zaručené.

Purport

Význam

Any person authorized by either the Lord or by His bona fide representative is already blessed, as is the work entrusted to him. Of course, the person entrusted with such a responsibility should always be aware of his incapability and must always look for the mercy of the Lord for the successful execution of his duty. One should not be puffed up because he is entrusted with certain executive work. Fortunate is he who is so entrusted, and if he is always fixed in the sense of being subordinate to the will of the Supreme, he is sure to come out successful in the discharge of his work. Arjuna was entrusted with the work of fighting on the Battlefield of Kurukṣetra, and before he was so entrusted, the Lord had already arranged for his victory. But Arjuna was always conscious of his position as subordinate to the Lord, and thus he accepted Him as the supreme guide in his responsibility. Anyone who takes pride in doing responsible work but does not give credit to the Supreme Lord is certainly falsely proud and cannot execute anything nicely. Brahmā and persons in the line of his disciplic succession who follow in his footsteps are always successful in the discharge of loving transcendental service to the Supreme Lord.

Každý, kdo byl autorizován Pánem nebo Jeho pravým zástupcem, již dostal požehnání, stejně jako práce, která mu byla svěřena. Ten, kdo je pověřen takovou zodpovědností, si samozřejmě musí být vždy vědom své neschopnosti a neustále se ucházet o Pánovu milost, aby mohl úspěšně splnit svoji povinnost. Člověk nemá být namyšlený, je-li mu svěřeno vykonání určité práce. Být takto pověřen je veliké štěstí, a je-li člověk vždy pevný ve vědomí své podřízenosti vůli Pána, jistě svoji práci vykoná úspěšně. Arjuna byl pověřen bojem na Kuruovském bitevním poli a Pán již předem zařídil jeho vítězství. Arjuna však nikdy nezapomněl na svoji podřízenost Pánu, a přijímal proto bez výhrad všechny Jeho pokyny. Každý, kdo je pyšný na to, že dělá nějakou zodpovědnou práci, ale nepřipisuje všechny zásluhy Nejvyššímu Pánovi, je jistě obětí falešné pýchy, a nemůže proto nic udělat správně. Brahmā a členové jeho učednické posloupnosti, kteří kráčejí v jeho stopách, jsou vždy úspěšní ve vykonávání láskyplné transcendentální služby Nejvyššímu Pánu.