Skip to main content

Texts 27-28

27–28

Devanagari

Деванагарі

अथाभिप्रेतमन्वीक्ष्य ब्रह्मणो मधुसूदन: ।
विषण्णचेतसं तेन कल्पव्यतिकराम्भसा ॥ २७ ॥
लोकसंस्थानविज्ञान आत्मन: परिखिद्यत: ।
तमाहागाधया वाचा कश्मलं शमयन्निव ॥ २८ ॥

Text

Текст

athābhipretam anvīkṣya
brahmaṇo madhusūdanaḥ
viṣaṇṇa-cetasaṁ tena
kalpa-vyatikarāmbhasā
атга̄бгіпретам анвікшйа
брахман̣о мадгусӯданах̣
вішан̣н̣а-четасам̇ тена
калпа-вйатікара̄мбгаса̄
loka-saṁsthāna-vijñāna
ātmanaḥ parikhidyataḥ
tam āhāgādhayā vācā
kaśmalaṁ śamayann iva
лока-сам̇стга̄на-віджн̃а̄на
а̄тманах̣ парікгідйатах̣
там а̄ха̄ґа̄дгайа̄ ва̄ча̄
каш́малам̇ ш́амайанн іва

Synonyms

Послівний переклад

atha — thereupon; abhipretam — intention; anvīkṣya — observing; brahmaṇaḥ — of Brahmā; madhusūdanaḥ — the killer of the Madhu demon; viṣaṇṇa — depressed; cetasam — of the heart; tena — by him; kalpa — millennium; vyatikara-ambhasā — devastating water; loka-saṁsthāna — situation of the planetary system; vijñāne — in the science; ātmanaḥ — of himself; parikhidyataḥ — sufficiently anxious; tam — unto him; āha — said; agādhayā — deeply thoughtful; vācā — by words; kaśmalam — impurities; śamayan — removing; iva — like that.

атга  —  тоді; абгіпретам  —  намір; анвікшйа  —  спостерігши; брахман̣ах̣  —  Брахми; мадгусӯданах̣  —  крушитель демона Мадгу; вішан̣н̣а  —  пригніченого; четасам  —  серця; тена  —  ним; калпа  —  епоха; вйатікара-амбгаса̄  —  води всесвітнього потопу; лока-сам̇стга̄на  —  розташування планетних систем; віджн̃а̄не  —  у науці; а̄тманах̣  —  себе; парікгідйатах̣  —  сповнений великого бажання; там  —  йому; а̄ха  —  сказав; аґа̄дгайа̄  —  глибокодумними; ва̄ча̄  —  словами; каш́малам  —  нечистоту; ш́амайан  —  усуваючи; іва  —  немов.

Translation

Переклад

The Lord saw that Brahmā was very anxious about the planning and construction of the different planetary systems and was depressed upon seeing the devastating water. He could understand the intention of Brahmā, and thus He spoke in deep, thoughtful words, removing all the illusion that had arisen.

Господь побачив, що Брахма палає бажанням проектувати й творити різноманітні планетні системи і що його пригнічує видовище розлитих вод всесвітнього потопу. Розуміючи заміри Брахми, Господь звернувся до нього з повними глибокого змісту словами, які розвіювали всю його ілюзію.

Purport

Коментар

The devastating water was so fearful that even Brahmā was perturbed at its appearance and became very anxious about how to situate the different planetary systems in outer space to accommodate the different kinds of living entities, such as the human beings, those lower than the human beings, and the superhuman beings. All the planets in the universe are situated according to the different grades of living entities under the influence of the modes of material nature. There are three modes of material nature, and when they are mixed with one another they become nine. When the nine are mixed they become eighty-one, and the eighty-one also become mixed, and thus we ultimately do not know how the delusion increases and increases. Lord Brahmā had to accommodate different places and situations for the requisite bodies of the conditioned souls. The task was meant only for Brahmā, and no one in the universe can even understand how difficult it was. But by the grace of the Lord, Brahmā was able to execute the tremendous task so perfectly that everyone is amazed to see the workmanship of the vidhātā, or the regulator.

ПОЯСНЕННЯ: Води всесвітнього потопу мали такий загрозливий вигляд, що стурбували навіть Брахму. Брахмі не давала спокою думка про те, як йому розташувати в космічному просторі різні планетні системи, призначені для різних живих істот: для людей, для істот, нижчих за людей, і для істот, вищих за людей. Планети розташовуються у всесвіті відповідно до того, на якому рівні перебувають їхні жителі і які ґуни матеріальної природи впливають на цих живих істот. Матеріальна природа містить у собі три ґуни, що, поєднуючись між собою, утворюють дев’ять комбінацій. Поєднуючись між собою, ці дев’ять комбінацій породжують вісімдесят одну комбінацію, а ті поєднуються між собою знову. Таким чином ілюзія без кінця поглиблюється, і межі її неможливо визначити. Господь Брахма повинен був створити різні обителі й умови для наділених різними тілами зумовлених душ. Виконати це завдання було до снаги тільки Брахмі, і ніхто інший у всьому всесвіті нездатний навіть уявити всю його складність. Але з милості Господа Брахма зумів виконати це надзвичайне завдання так досконало, що всіх вражає майстерність відгати, або творця і повелителя всесвіту.