Skip to main content

Text 25

25

Devanagari

Деванагарі

सोऽसावदभ्रकरुणो भगवान् विवृद्ध-
प्रेमस्मितेन नयनाम्बुरुहं विजृम्भन् ।
उत्थाय विश्वविजयाय च नो विषादं
माध्व्या गिरापनयतात्पुरुष: पुराण: ॥ २५ ॥

Text

Текст

so ’sāv adabhra-karuṇo bhagavān vivṛddha-
prema-smitena nayanāmburuhaṁ vijṛmbhan
utthāya viśva-vijayāya ca no viṣādaṁ
mādhvyā girāpanayatāt puruṣaḥ purāṇaḥ
со ’са̄в адабгра-карун̣о бгаґава̄н вівр̣ддга-
према-смітена найана̄мбурухам̇ віджр̣мбган
уттга̄йа віш́ва-віджайа̄йа ча но віша̄дам̇
ма̄дгвйа̄ ґіра̄панайата̄т пурушах̣ пура̄н̣ах̣

Synonyms

Послівний переклад

saḥ — He (the Lord); asau — that; adabhra — unlimited; karuṇaḥ — merciful; bhagavān — the Personality of Godhead; vivṛddha — excessive; prema — love; smitena — by smiling; nayana-amburuham — the lotus eyes; vijṛmbhan — by opening; utthāya — for flourishing; viśva-vijayāya — for glorifying the cosmic creation; ca — as also; naḥ — our; viṣādam — dejection; mādhvyā — by sweet; girā — words; apanayatāt — let Him kindly remove; puruṣaḥ — the Supreme; purāṇaḥ — oldest.

сах̣  —  Він (Господь); асау  —  що; адабгра  —  безмежно; карун̣ах̣  —  милостивий; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; вівр̣ддга  —  величезну; према  —  любов; смітена  —  усміхом; найана-амбурухам  —  лотосові очі; віджр̣мбган  —  відкриваючи; уттга̄йа  —  для процвітання; віш́ва-віджайа̄йа  —  для того, щоб прославити творення всесвіту; ча  —  а також; нах̣  —  наш; віша̄дам  —  смуток; ма̄дгвйа̄  —  солодкою; ґіра̄  —  мовою; апанайата̄т  —  нехай розвіє; пурушах̣  —  Всевишній; пура̄н̣ах̣  —  найстаріший.

Translation

Переклад

The Lord, who is supreme and is the oldest of all, is unlimitedly merciful. I wish that He may smilingly bestow His benediction upon me by opening His lotus eyes. He can uplift the entire cosmic creation and remove our dejection by kindly speaking His directions.

Господь    —    найвища і найстарша з усіх істот    —    безмежно милостивий. Я прагну, щоб Він усміхнувся і Своїми широко розплющеними очима дарував мені благословення. Він може привести в рух весь створений космос і розвіяти нашу зажуру, якщо милостиво дасть нам Свої настанови.

Purport

Коментар

The Lord is ever increasingly merciful upon the fallen souls of this material world. The whole cosmic manifestation is a chance for all to improve themselves in devotional service to the Lord, and everyone is meant for that purpose. The Lord expands Himself into many personalities who are either self-expansions or separated expansions. The personalities of the individual souls are His separated expansions, whereas the self-expansions are the Lord Himself. The self-expansions are predominators, and the separated expansions are predominated for reciprocation of transcendental bliss with the supreme form of bliss and knowledge. The liberated souls can join in this blissful reciprocation of predominator and predominated without materially concocted ideas. The typical example of such a transcendental exchange between the predominator and the predominated is the Lord’s rāsa-līlā with the gopīs. The gopīs are predominated expansions of the internal potency, and therefore the Lord’s participation in the rāsa-līlā dance is never to be considered like the mundane relationship of man and woman. It is, rather, the highest perfectional stage of the exchange of feelings between the Lord and the living entities. The Lord gives the fallen souls the chance for this highest perfection of life. Lord Brahmā is entrusted with the management of the complete cosmic show, and therefore he prays that the Lord bestow His blessings upon him so that he may execute its purpose.

ПОЯСНЕННЯ: Милість Господа до палих душ матеріального світу не має меж і завжди зростає. Весь космос проявлено тільки для того, щоб дати кожній істоті можливість поліпшити своє становище і піднятися до відданого служіння Господу. Це мета кожної живої істоти. Господь поширюється в безліч істот, частина з яких    —    це поширення Його власної особи, а частина    —    це відокремлені від Нього особи. Індивідуальні душі    —    це відокремлені особи, а поширення Його власної особи    —    це Він Сам. Його особисті поширення посідають становище повелителів, а відокремлені поширення посідають становище підвладних істот, які обмінюються трансцендентним блаженством із верховним уособленням блаженства і знання. Ввійти у ці сповнені блаженства взаємини, які пов’язують володаря і підпорядкованих істот, можуть звільнені душі, які позбулися матеріалістичних спотворених понять. Яскравий приклад трансцендентних взаємин між повелителем і підпорядкованими істотами    —    це раса-ліла Господа з ґопі. Ґопі являють собою підпорядковані Господу поширення Його внутрішньої енерґії, і тому Господні розваги в танці раса-ліли аж ніяк не можна порівнювати з земними стосунками між чоловіком і жінкою. Ці розваги становлять найвищий і найдосконаліший вияв обміну почуттями між Господом і живими істотами. І Господь дає всім впалим живим істотам можливість досягнути цієї найвищої досконалості. Керувати цим велетенським космічним проявом Господь доручив Брахмі, і тому Брахма у своїх молитвах просить Господа благословити його на досягнення цілі, задля якої всесвіт створено.