Skip to main content

Text 23

23

Devanagari

Деванагарі

एष प्रपन्नवरदो रमयात्मशक्त्या
यद्यत्करिष्यति गृहीतगुणावतार: ।
तस्मिन् स्वविक्रममिदं सृजतोऽपि चेतो
युञ्जीत कर्मशमलं च यथा विजह्याम् ॥ २३ ॥

Text

Текст

eṣa prapanna-varado ramayātma-śaktyā
yad yat kariṣyati gṛhīta-guṇāvatāraḥ
tasmin sva-vikramam idaṁ sṛjato ’pi ceto
yuñjīta karma-śamalaṁ ca yathā vijahyām
еша прапанна-варадо рамайа̄тма-ш́актйа̄
йад йат карішйаті ґр̣хіта-ґун̣а̄вата̄рах̣
тасмін сва-вікрамам ідам̇ ср̣джато ’пі чето
йун̃джіта карма-ш́амалам̇ ча йатга̄ віджахйа̄м

Synonyms

Послівний переклад

eṣaḥ — this; prapanna — one who is surrendered; vara-daḥ — benefactor; ramayā — enjoying always with the goddess of fortune (Lakṣmī); ātma-śaktyā — with His internal potency; yat yat — whatever; kariṣyati — He may act; gṛhīta — accepting; guṇa-avatāraḥ — incarnation of the mode of goodness; tasmin — unto Him; sva-vikramam — with omnipotency; idam — this cosmic manifestation; sṛjataḥ — creating; api — in spite of; cetaḥ — heart; yuñjīta — be engaged; karma — work; śamalam — material affection; ca — also; yathā — as much as; vijahyām — I can give up.

ешах̣  —  цей; прапанна  —  відданого; вара-дах̣  —  добродійник; рамайа̄  —  завжди насолоджуючись із богинею щастя (Лакшмі); а̄тма-ш́актйа̄  —  зі Своєю внутрішньою енерґією; йат йат  —  все, що; карішйаті  —  робить; ґр̣хіта  —  приймаючи; ґун̣а-авата̄рах̣  —  втілення ґуни добра; тасмін  —  Йому; сва-вікрамам  —  всемогутньому; ідам  —  цей проявлений космос; ср̣джатах̣  —  творячи; апі  —  хоча; четах̣  —  серце; йун̃джіта  —  задіяний; карма  —  робота; ш́амалам  —  матеріальна скверна; ча  —  також; йатга̄  —  наскільки; віджахйа̄м  —  можу віддати.

Translation

Переклад

The Supreme Lord, the Personality of Godhead, is always the benefactor of the surrendered souls. His activities are always enacted through His internal potency, Ramā, or the goddess of fortune. I pray only to engage in His service in the creation of the material world, and I pray that I not be materially affected by my works, for thus I may be able to give up the false prestige of being the creator.

Верховний Господь, Бог-Особа,    —    вічний добродійник відданих душ. Всі Свої дії Він вершить за посередництвом Своєї внутрішньої енерґії, богині щастя, званої Рама̄. Я молю Його про одне    —    щоб Він задіяв мене в служінні Собі, дозволивши творити матеріальний світ. Я молю Його про те, щоб у цій діяльності я не забруднився матерією і зміг утриматись від гордині творця.

Purport

Коментар

In the matter of material creation, maintenance and destruction, there are three incarnations of the material modes of nature — Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara. But the Lord’s incarnation as Viṣṇu, in His internal potency, is the supreme energy for the total activities. Brahmā, who is only an assistant in the modes of creation, wanted to remain in his actual position as an instrument of the Lord instead of becoming puffed up by the false prestige of thinking himself the creator. That is the way of becoming dear to the Supreme Lord and receiving His benediction. Foolish men want to take credit for all creations made by them, but intelligent persons know very well that not a blade of grass can move without the will of the Lord; thus all the credit for wonderful creations must go to Him. By spiritual consciousness only can one be free from the contamination of material affection and receive the benedictions offered by the Lord.

ПОЯСНЕННЯ: Творенням, підтриманням і знищенням матеріального світу опікуються три втілення якостей матеріальної природи: Брахма, Вішну та Махешвара. Але вищим джерелом енерґії для всієї життєдіяльності матеріального всесвіту є втілення Господа в образі Вішну, повелитель внутрішньої енерґії. Брахма, що виконує обов’язки лише одного з Господніх помічників у творенні всесвіту, прагнув не забути своє істинне становище    —    становище знаряддя в Господніх руках, і не загордитися, вважаючи себе за творця. Лише таке смирення робить відданого дорогим для Господа і дозволяє отримати Господні благословення. Люди, яким бракує розуму, завжди прагнуть присвоїти собі заслугу за всі свої творіння, але розумні люди чудово знають, що без волі Господа навіть билинка не колихнеться і тому вся заслуга за всі прекрасні творіння належить Йому. Лише духовна свідомість дає змогу залишитися вільним від впливу матеріальної скверни і здобути Господні благословення.