Text 23
Sloka 23
Devanagari
Dévanágarí
यद्यत्करिष्यति गृहीतगुणावतार: ।
तस्मिन् स्वविक्रममिदं सृजतोऽपि चेतो
युञ्जीत कर्मशमलं च यथा विजह्याम् ॥ २३ ॥
Text
Verš
yad yat kariṣyati gṛhīta-guṇāvatāraḥ
tasmin sva-vikramam idaṁ sṛjato ’pi ceto
yuñjīta karma-śamalaṁ ca yathā vijahyām
yad yat kariṣyati gṛhīta-guṇāvatāraḥ
tasmin sva-vikramam idaṁ sṛjato ’pi ceto
yuñjīta karma-śamalaṁ ca yathā vijahyām
Synonyms
Synonyma
eṣaḥ — this; prapanna — one who is surrendered; vara-daḥ — benefactor; ramayā — enjoying always with the goddess of fortune (Lakṣmī); ātma-śaktyā — with His internal potency; yat yat — whatever; kariṣyati — He may act; gṛhīta — accepting; guṇa-avatāraḥ — incarnation of the mode of goodness; tasmin — unto Him; sva-vikramam — with omnipotency; idam — this cosmic manifestation; sṛjataḥ — creating; api — in spite of; cetaḥ — heart; yuñjīta — be engaged; karma — work; śamalam — material affection; ca — also; yathā — as much as; vijahyām — I can give up.
eṣaḥ — toto; prapanna — ten, který je odevzdaný; vara-daḥ — příznivec; ramayā — vždy si užívající s bohyní štěstí (Lakṣmī); ātma-śaktyā — se Svojí vnitřní energií; yat yat — cokoliv; kariṣyati — může učinit; gṛhīta — přijímající; guṇa-avatāraḥ — inkarnace kvality dobra; tasmin — Jemu; sva-vikramam — s Jeho všemocností; idam — tento vesmírný projev; sṛjataḥ — tvořící; api — přestože; cetaḥ — srdce; yuñjīta — být zaměstnán; karma — práce; śamalam — hmotný vliv; ca — také; yathā — jako; vijahyām — mohu se zříci.
Translation
Překlad
The Supreme Lord, the Personality of Godhead, is always the benefactor of the surrendered souls. His activities are always enacted through His internal potency, Ramā, or the goddess of fortune. I pray only to engage in His service in the creation of the material world, and I pray that I not be materially affected by my works, for thus I may be able to give up the false prestige of being the creator.
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je věčným příznivcem odevzdaných duší. Své činnosti vždy vykonává prostřednictvím Své vnitřní energie, bohyně štěstí jménem Ramā. Modlím se pouze o to, abych Mu mohl sloužit stvořením hmotného světa a nebyl svojí prací hmotně ovlivněn. Jedině tak se budu schopen zbavit falešné pýchy, že jsem stvořitel.
Purport
Význam
In the matter of material creation, maintenance and destruction, there are three incarnations of the material modes of nature — Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara. But the Lord’s incarnation as Viṣṇu, in His internal potency, is the supreme energy for the total activities. Brahmā, who is only an assistant in the modes of creation, wanted to remain in his actual position as an instrument of the Lord instead of becoming puffed up by the false prestige of thinking himself the creator. That is the way of becoming dear to the Supreme Lord and receiving His benediction. Foolish men want to take credit for all creations made by them, but intelligent persons know very well that not a blade of grass can move without the will of the Lord; thus all the credit for wonderful creations must go to Him. By spiritual consciousness only can one be free from the contamination of material affection and receive the benedictions offered by the Lord.
O hmotné tvoření, udržování a ničení se starají tři inkarnace hmotných kvalit přírody — Brahmā, Viṣṇu a Maheśvara. Vnitřní energie Pána v inkarnaci Viṣṇua je však svrchovanou energií pro všechny činnosti. Brahmā, který při stvoření pouze pomáhá, chtěl zůstat ve svém skutečném postavení Pánova nástroje a vyhnout se namyšlenosti a falešné pýše, kdyby sám sebe začal považovat za stvořitele. Tak je možné být drahý Nejvyššímu Pánu a získat Jeho požehnání. Hloupí lidé si chtějí připisovat zásluhy za vše, co vytvoří, ale inteligentní osoby dobře vědí, že bez Pánova svolení se nepohne ani stéblo trávy, a že všechny zásluhy za úžasná stvoření musí být tudíž připsány Jemu. Jedině vyvinutím duchovního vědomí se může živá bytost očistit od hmotných vlivů a přijmout požehnání, která Pán nabízí.