Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Devanagari

Dévanágarí

यस्यावतारगुणकर्मविडम्बनानि
नामानि येऽसुविगमे विवशा गृणन्ति ।
तेऽनैकजन्मशमलं सहसैव हित्वा
संयान्त्यपावृतामृतं तमजं प्रपद्ये ॥ १५ ॥

Text

Verš

yasyāvatāra-guṇa-karma-viḍambanāni
nāmāni ye ’su-vigame vivaśā gṛṇanti
te ’naika-janma-śamalaṁ sahasaiva hitvā
saṁyānty apāvṛtāmṛtaṁ tam ajaṁ prapadye
yasyāvatāra-guṇa-karma-viḍambanāni
nāmāni ye ’su-vigame vivaśā gṛṇanti
te ’naika-janma-śamalaṁ sahasaiva hitvā
saṁyānty apāvṛtāmṛtaṁ tam ajaṁ prapadye

Synonyms

Synonyma

yasya — whose; avatāra — incarnations; guṇa — transcendental qualities; karma — activities; viḍambanāni — all mysterious; nāmāni — transcendental names; ye — those; asu-vigame — while quitting this life; vivaśāḥ — automatically; gṛṇanti — invoke; te — they; anaika — many; janma — births; śamalam — accumulated sins; sahasā — immediately; eva — certainly; hitvā — giving up; saṁyānti — obtain; apāvṛta — open; amṛtam — immortality; tam — Him; ajam — the unborn; prapadye — I take shelter.

yasya — Jehož; avatāra — inkarnace; guṇa — transcendentální vlastnosti; karma — činnosti; viḍambanāni — tajuplné; nāmāni — transcendentální jména; ye — ti; asu-vigame — na konci tohoto života; vivaśāḥ — automaticky; gṛṇanti — vzývají; te — oni; anaika — mnoho; janma — životy; śamalam — nahromaděné hříchy; sahasā — okamžitě; eva — jistě; hitvā — zbavují se; saṁyānti — získávají; apāvṛta — otevřený; amṛtam — nesmrtelnost; tam — Jeho; ajam — nezrozený; prapadye — přijímám útočiště.

Translation

Překlad

Let me take shelter of the lotus feet of Him whose incarnations, qualities and activities are mysterious imitations of worldly affairs. One who invokes His transcendental names, even unconsciously, at the time he quits this life, is certainly washed immediately of the sins of many, many births and attains Him without fail.

Přijímám útočiště u lotosových nohou Pána, Jehož inkarnace, vlastnosti a činnosti jsou tajuplnými napodobeninami světského dění. Ten, kdo na konci svého života, byť nevědomě, vzývá Jeho transcendentální jména, je bezpochyby okamžitě zbaven všech hříchů z mnoha životů a nepochybně přichází k Němu.

Purport

Význam

The activities of the incarnations of the Supreme Personality of Godhead are a kind of imitation of the activities going on in the material world. He is just like an actor on a stage. An actor imitates the activities of a king on stage, although actually he is not the king. Similarly, when the Lord incarnates, He imitates parts with which He has nothing to do. In Bhagavad-gītā (4.14), it is said that the Lord has nothing to do with the activities in which He is supposedly engaged: na māṁ karmāṇi limpanti na me karma-phale spṛhā. The Lord is omnipotent; simply by His will He can perform anything and everything. When the Lord appeared as Lord Kṛṣṇa, He played the part of the son of Yaśodā and Nanda, and He lifted the Govardhana Hill, although lifting a hill is not His concern. He can lift millions of Govardhana Hills by His simple desire; He does not need to lift it with His hand. But He imitates the ordinary living entity by this lifting, and at the same time He exhibits His supernatural power. Thus His name is chanted as the lifter of Govardhana Hill, or Śrī Govardhana-dhārī. Therefore, His acts in His incarnations and His partiality to the devotees are all imitations only, just like the stage makeup of an expert dramatical player. His acts in that capacity, however, are all omnipotent, and the remembrance of such activities of the incarnations of the Supreme Personality of Godhead is as powerful as the Lord Himself. Ajāmila remembered the holy name of the Lord, Nārāyaṇa, by merely calling the name of his son Nārāyaṇa, and that gave him a complete opportunity to achieve the highest perfection of life.

Činnosti inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství jsou svým způsobem napodobením činností, které probíhají v hmotném světě. Pán je jako herec na jevišti, který napodobuje činnosti krále, i když ve skutečnosti králem není. Když Pán inkarnuje, také napodobuje úlohy, se kterými nemá nic společného. V Bhagavad-gītě (4.14) je řečeno, že Pána se nijak netýkají činnosti, kterým se zdánlivě věnuje: na māṁ karmāṇi limpanti na me karma-phale spṛhā. Pán je všemocný a Svým pouhým přáním může vykonat cokoliv. Když se zjevil jako Pán Kṛṣṇa, hrál roli syna Yaśody a Nandy a zdvihl kopec Govardhan, přestože nemusel. Pouhým přáním může zdvihnout miliony kopců Govardhan; není třeba, aby to dělal vlastní rukou. Zdvihl ho však Sám, aby napodobil obyčejné živé bytosti a zároveň projevil Svoji nadpřirozenou moc. Proto Ho oddaní opěvují jménem Śrī Govardhanadhārī, které znamená “ten, kdo zdvihl kopec Govardhan”. Činnosti Jeho inkarnací a Jeho nadržování oddaným jsou tedy jen napodobováním, stejně jako maska zkušeného divadelního herce. Všechny Jeho činy v těchto podobách jsou však všemocné a vzpomínání na činnosti inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství má stejnou moc jako Samotný Pán. Ajāmila si vzpomněl na svaté jméno Pána Nārāyaṇa pouze tím, že zavolal jméno svého syna Nārāyaṇa, a to mu umožnilo dosáhnout nejvyšší dokonalosti života.