Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Devanagari

Dévanágarí

तर्ह्येव तन्नाभिसर:सरोज-
मात्मामम्भ: श्वसनं वियच्च ।
ददर्श देवो जगतो विधाता
नात: परं लोकविसर्गद‍ृष्टि: ॥ ३२ ॥

Text

Verš

tarhy eva tan-nābhi-saraḥ-sarojam
ātmānam ambhaḥ śvasanaṁ viyac ca
dadarśa devo jagato vidhātā
nātaḥ paraṁ loka-visarga-dṛṣṭiḥ
tarhy eva tan-nābhi-saraḥ-sarojam
ātmānam ambhaḥ śvasanaṁ viyac ca
dadarśa devo jagato vidhātā
nātaḥ paraṁ loka-visarga-dṛṣṭiḥ

Synonyms

Synonyma

tarhi — therefore; eva — certainly; tat — His; nābhi — navel; saraḥ — lake; sarojam — lotus flower; ātmānam — Brahmā; ambhaḥ — the devastating water; śvasanam — the drying air; viyat — the sky; ca — also; dadarśa — looked upon; devaḥ — demigod; jagataḥ — of the universe; vidhātā — maker of the destination; na — not; ataḥ param — beyond; loka-visarga — creation of the cosmic manifestation; dṛṣṭiḥ — glance.

tarhi — proto; eva — jistě; tat — Jeho; nābhi — pupek; saraḥ — jezero; sarojam — lotosový květ; ātmānam — Brahmā; ambhaḥ — pustošící voda; śvasanam — vysoušející vítr; viyat — nebe; ca — také; dadarśa — pohlédl na; devaḥ — polobůh; jagataḥ — vesmíru; vidhātā — strůjce budoucnosti; na — ne; ataḥ param — za hranicemi; loka-visarga — stvoření vesmírného projevu; dṛṣṭiḥ — pohled.

Translation

Překlad

When Lord Brahmā, the maker of the universal destination, thus saw the Lord, he simultaneously glanced over creation. Lord Brahmā saw the lake in Lord Viṣṇu’s navel, and the lotus flower, as well as the devastating water, the drying air and the sky. All became visible to him.

Když Pán Brahmā, strůjce budoucnosti vesmíru, viděl Pána, pohlédl zároveň na stvoření. Viděl jezero v pupku Pána Viṣṇua a lotosový květ, jakož i pustošící vodu, vysoušející vítr a nebe. Vše se pro něho stalo viditelným.