Skip to main content

Text 29

29

Devanagari

Деванагарі

परार्ध्यकेयूरमणिप्रवेक-
पर्यस्तदोर्दण्डसहस्रशाखम् ।
अव्यक्तमूलं भुवनाङ्‌घ्रि पेन्द्र-
महीन्द्रभोगैरधिवीतवल्शम् ॥ २९ ॥

Text

Текст

parārdhya-keyūra-maṇi-praveka-
paryasta-dordaṇḍa-sahasra-śākham
avyakta-mūlaṁ bhuvanāṅghripendram
ahīndra-bhogair adhivīta-valśam
пара̄рдгйа-кейӯра-ман̣і-правека-
парйаста-дордан̣д̣а-сахасра-ш́а̄кгам
авйакта-мӯлам̇ бгувана̄н̇ґгріпендрам
ахіндра-бгоґаір адгівіта-валш́ам

Synonyms

Послівний переклад

parārdhya — very valuable; keyūra — ornaments; maṇi-praveka — highly valuable jewels; paryasta — disseminating; dordaṇḍa — arms; sahasra-śākham — with thousands of branches; avyakta-mūlam — self-situated; bhuvana — universal; aṅghripa — trees; indram — the Lord; ahi-indra — Anantadeva; bhogaiḥ — by hoods; adhivīta — surrounded; valśam — shoulders.

пара̄рдгйа  —  дуже цінні; кейӯра  —  оздоби; ман̣і-правека  —  дуже дорогі самоцвіти; парйаста  —  простягаючи; дордан̣д̣а  —  руки; сахасра-ш́а̄кгам  —  з тисячами гілок; авйакта-мӯлам  —  що коріниться сам у собі; бгувана  —  всесвітнє; ан̇ґгріпа  —  дерево; індрам  —  Господь; ахі-індра  —  Анантадева; бгоґаіх̣  —  каптурами; адгівіта  —  прикритий з усіх боків; валш́ам  —  плечі.

Translation

Переклад

As a sandalwood tree is decorated with fragrant flowers and branches, the Lord’s body was decorated with valuable jewels and pearls. He was the self-situated tree, the Lord of all others in the universe. And as a sandalwood tree is covered with many snakes, so the Lord’s body was also covered by the hoods of Ananta.

Як сандалове дерево вкривають запашні квіти і гілки, так Господнє тіло вкривали коштовні самоцвіти і перли. Господь    —    це дерево, яке не має опори поза самим собою, владика всіх інших істот у всесвіті. Як сандалове дерево вкривають змії, так тіло Господа вкривали каптурі Ананти.

Purport

Коментар

The word avyakta-mūlam is significant here. Generally, no one can see the roots of a tree. But as far as the Lord is concerned, He is the root of Himself because there is no other separate cause of His standing but He Himself. In the Vedas it is said that the Lord is svāśrayāśraya: He is His own support, and there is no other support for Him. Therefore, avyakta means the Supreme Lord Himself and no one else.

ПОЯСНЕННЯ: Окремої уваги в цьому вірші заслуговує слово авйакта-мӯлам. Звичайно корені дерева сховані і їх не видно. Але що стосується Господа, Він Сам є Своїм коренем, тому що Він не має іншої причини і опори, окрім Себе Самого. Веди називають Господа сва̄ш́райа̄ш́райа    —    Він Сам є Своєю підтримкою, і іншої підтримки Він не має. Отже, слово авйакта вказує на Верховного Господа і ні на кого іншого.