Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

परार्ध्यकेयूरमणिप्रवेक-
पर्यस्तदोर्दण्डसहस्रशाखम् ।
अव्यक्तमूलं भुवनाङ्‌घ्रि पेन्द्र-
महीन्द्रभोगैरधिवीतवल्शम् ॥ २९ ॥

Text

Текст

parārdhya-keyūra-maṇi-praveka-
paryasta-dordaṇḍa-sahasra-śākham
avyakta-mūlaṁ bhuvanāṅghripendram
ahīndra-bhogair adhivīta-valśam
пара̄рдхйа-кейӯра-ман̣и-правека-
парйаста-дордан̣д̣а-сахасра-ш́а̄кхам
авйакта-мӯлам̇ бхувана̄н̇гхрипендрам
ахӣндра-бхогаир адхивӣта-валш́ам

Synonyms

Пословный перевод

parārdhya — very valuable; keyūra — ornaments; maṇi-praveka — highly valuable jewels; paryasta — disseminating; dordaṇḍa — arms; sahasra-śākham — with thousands of branches; avyakta-mūlam — self-situated; bhuvana — universal; aṅghripa — trees; indram — the Lord; ahi-indra — Anantadeva; bhogaiḥ — by hoods; adhivīta — surrounded; valśam — shoulders.

пара̄рдхйа — необыкновенной ценности; кейӯра — украшения; ман̣и-правека — драгоценные камни; парйаста — распространяющий; дордан̣д̣а — руки; сахасра-ш́а̄кхам — с тысячами ветвей; авйакта-мӯлам — самодостаточный; бхувана — вселенский; ан̇гхрипа — деревья; индрам — Господь; ахи-индра — Анантадева; бхогаих̣ — головы; адхивӣта — окруженные; валш́ам — плечи.

Translation

Перевод

As a sandalwood tree is decorated with fragrant flowers and branches, the Lord’s body was decorated with valuable jewels and pearls. He was the self-situated tree, the Lord of all others in the universe. And as a sandalwood tree is covered with many snakes, so the Lord’s body was also covered by the hoods of Ananta.

Подобно сандаловому дереву, ветви которого усыпаны благоухающими цветами, Господь был украшен жемчугами и самоцветами. Он был деревом, которое само питает себя, Владыкой всех существ во вселенной. И, подобно тому как ветви сандалового дерева обвивает множество змей, тело Господа покрывали капюшоны Ананты.

Purport

Комментарий

The word avyakta-mūlam is significant here. Generally, no one can see the roots of a tree. But as far as the Lord is concerned, He is the root of Himself because there is no other separate cause of His standing but He Himself. In the Vedas it is said that the Lord is svāśrayāśraya: He is His own support, and there is no other support for Him. Therefore, avyakta means the Supreme Lord Himself and no one else.

В данном стихе особенно важным является слово авйакта-мӯлам. Корни дерева обычно скрыты от наших глаз, однако если говорить о Господе, то Он является собственным корнем, поскольку не опирается ни на кого, кроме Себя Самого. Веды называют Господа сва̄ш́райа̄ш́райа, имея в виду, что Он является собственной опорой, и другой опоры у Него нет. Следовательно, слово авйакта приложимо только к Верховному Господу и ни к кому другому.