Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Devanagari

Dévanágarí

परार्ध्यकेयूरमणिप्रवेक-
पर्यस्तदोर्दण्डसहस्रशाखम् ।
अव्यक्तमूलं भुवनाङ्‌घ्रि पेन्द्र-
महीन्द्रभोगैरधिवीतवल्शम् ॥ २९ ॥

Text

Verš

parārdhya-keyūra-maṇi-praveka-
paryasta-dordaṇḍa-sahasra-śākham
avyakta-mūlaṁ bhuvanāṅghripendram
ahīndra-bhogair adhivīta-valśam
parārdhya-keyūra-maṇi-praveka-
paryasta-dordaṇḍa-sahasra-śākham
avyakta-mūlaṁ bhuvanāṅghripendram
ahīndra-bhogair adhivīta-valśam

Synonyms

Synonyma

parārdhya — very valuable; keyūra — ornaments; maṇi-praveka — highly valuable jewels; paryasta — disseminating; dordaṇḍa — arms; sahasra-śākham — with thousands of branches; avyakta-mūlam — self-situated; bhuvana — universal; aṅghripa — trees; indram — the Lord; ahi-indra — Anantadeva; bhogaiḥ — by hoods; adhivīta — surrounded; valśam — shoulders.

parārdhya — velmi cenné; keyūra — ozdoby; maṇi-praveka — vzácné drahokamy; paryasta — rozpínající; dordaṇḍa — paže; sahasra-śākham — s tisíci větvemi; avyakta-mūlam — umístěný Sám na Sobě; bhuvana — vesmírné; aṅghripa — stromy; indram — Pán; ahi-indra — Anantadeva; bhogaiḥ — kápěmi; adhivīta — obklopen; valśam — záda.

Translation

Překlad

As a sandalwood tree is decorated with fragrant flowers and branches, the Lord’s body was decorated with valuable jewels and pearls. He was the self-situated tree, the Lord of all others in the universe. And as a sandalwood tree is covered with many snakes, so the Lord’s body was also covered by the hoods of Ananta.

Stejně jako santálový strom zdobí vonící květy a mnoho větví, Pánovo tělo zdobily vzácné drahokamy a perly. Byl to strom umístěný sám na sobě, Pán všech ostatních ve vesmíru. A jako je santálový strom pokryt mnoha hady, rovněž Pánovo tělo zastiňovaly kápě Ananty.

Purport

Význam

The word avyakta-mūlam is significant here. Generally, no one can see the roots of a tree. But as far as the Lord is concerned, He is the root of Himself because there is no other separate cause of His standing but He Himself. In the Vedas it is said that the Lord is svāśrayāśraya: He is His own support, and there is no other support for Him. Therefore, avyakta means the Supreme Lord Himself and no one else.

Významné je zde slovo avyakta-mūlam. Kořeny stromu obvykle nejsou vidět, ale pokud jde o Pána, On je Sám Svým kořenem, protože nestojí na ničem jiném, než na Sobě Samotném. Ve Vedách je řečeno, že Pán je svāśrayāśraya — je Sám Sobě oporou a žádnou jinou oporu nemá. Avyakta tedy označuje Nejvyššího Pána a nikoho jiného.