Skip to main content

Text 24

24

Devanagari

Деванагарі

प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रे:
सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्‍ममूर्ध्न: ।
रत्नोदधारौषधिसौमनस्य
वनस्रजो वेणुभुजाङ्‌घ्रि पाङ्‌घ्रे : ॥ २४ ॥

Text

Текст

prekṣāṁ kṣipantaṁ haritopalādreḥ
sandhyābhra-nīver uru-rukma-mūrdhnaḥ
ratnodadhārauṣadhi-saumanasya
vana-srajo veṇu-bhujāṅghripāṅghreḥ
прекша̄м̇ кшіпантам̇ харітопала̄дрех̣
сандгйа̄бгра-нівер уру-рукма-мӯрдгнах̣
ратнодадга̄раушадгі-сауманасйа
вана-сраджо вен̣у-бгуджа̄н̇ґгріпа̄н̇ґгрех̣

Synonyms

Послівний переклад

prekṣām — the panorama; kṣipantam — deriding; harita — green; upala — coral; adreḥ — of the hill; sandhyā-abhra-nīveḥ — of the dress of the evening sky; uru — great; rukma — gold; mūrdhnaḥ — on the summit; ratna — jewels; udadhāra — waterfalls; auṣadhi — herbs; saumanasya — of the scenery; vana-srajaḥ — flower garland; veṇu — dress; bhuja — hands; aṅghripa — trees; aṅghreḥ — legs.

прекша̄м  —  видовище; кшіпантам  —  затьмарюючи; харіта  —  зелений; упала  —  корал; адрех̣  —  гори; сандгйа̄-абгра-нівех̣  —  шат призахіднього неба; уру  —  великій; рукма  —  золотій; мӯрдгнах̣  —  вершині; ратна  —  самоцвіти; удадга̄ра  —  водоспади; аушадгі  —  трави; сауманасйа  —  краєвиду; вана-сраджах̣  —  ґірлянда; вен̣у  —  вбрання; бгуджа  —  руки; ан̇ґгріпа  —  дерева; ан̇ґгрех̣  —  ноги.

Translation

Переклад

The luster of the transcendental body of the Lord mocked the beauty of the coral mountain. The coral mountain is very beautifully dressed by the evening sky, but the yellow dress of the Lord mocked its beauty. There is gold on the summit of the mountain, but the Lord’s helmet, bedecked with jewels, mocked it. The mountain’s waterfalls, herbs, etc., with a panorama of flowers, seem like garlands, but the Lord’s gigantic body, and His hands and legs, decorated with jewels, pearls, tulasī leaves and flower garlands, mocked the scene on the mountain.

Сяйво трансцендентного тіла Господа затьмарювало красу коралової гори. Коралова гора, вбрана в шати призахіднього неба, вражає своєю красою, але жовті шати Господа перевершували цю красу. Шолом Господа, всипаний самоцвітами, міг осоромити золотий пік на вершині коралової гори. Водоспади, трави й квіти прикрашають гору, наче ґірлянди, але навіть цей чарівний краєвид зблякнув би перед дивовижним видовищем самоцвітів, перлин та листків туласі, що оздоблювали руки й ноги велетенського тіла Господа.

Purport

Коментар

The panoramic beauty of nature, which strikes one with wonder, may be taken as a perverted reflection of the transcendental body of the Lord. One who is therefore attracted by the beauty of the Lord is no longer attracted by the beauty of material nature, although he does not minimize its beauty. In Bhagavad-gītā (2.59) it is described that one who is attracted by param, the Supreme, is no longer attracted by anything inferior.

ПОЯСНЕННЯ: Природні краєвиди, які своєю красою перехоплюють людині подих,    —    це лише спотворене відображення трансцендентного тіла Господа. Тому того, кого зачарувала Господня врода, більше не приваблює краса матеріальної природи, хоча він і не применшує її величі. У «Бгаґавад-ґіті» (2.59) сказано, що людину, яка привабилась до парам, Всевишнього, більше не приваблює ніщо нижче.