Text 23
ТЕКСТ 23
Devanagari
Деванагари
पर्यङ्क एकं पुरुषं शयानम् ।
फणातपत्रायुतमूर्धरत्न-
द्युभिर्हतध्वान्तयुगान्ततोये ॥ २३ ॥
Text
Текст
paryaṅka ekaṁ puruṣaṁ śayānam
phaṇātapatrāyuta-mūrdha-ratna-
dyubhir hata-dhvānta-yugānta-toye
парйан̇ка экам̇ пурушам̇ ш́айа̄нам
пхан̣а̄тапатра̄йута-мӯрдха-ратна-
дйубхир хата-дхва̄нта-йуга̄нта-тойе
Synonyms
Пословный перевод
mṛṇāla — lotus flower; gaura — white all over; āyata — gigantic; śeṣa-bhoga — body of Śeṣa-nāga; paryaṅke — on the bed; ekam — alone; puruṣam — the Supreme Person; śayānam — was lying; phaṇa-ātapatra — umbrella of a serpent hood; āyuta — bedecked with; mūrdha — head; ratna — jewels; dyubhiḥ — by the rays; hata-dhvānta — darkness dissipated; yuga-anta — devastation; toye — in the water.
мр̣н̣а̄ла — цветок лотоса; гаура — белоснежный; а̄йата — огромное; ш́еша-бхога — тело Шеша-наги; парйан̇ке — на ложе; экам — в одиночестве; пурушам — Верховная Личность; ш́айа̄нам — возлежал; пхан̣а-а̄тапатра — под пологом, которым служил капюшон змея; а̄йута — украшенная; мӯрдха — голова; ратна — драгоценными камнями; дйубхих̣ — сияние; хата-дхва̄нта — рассеивало тьму; йуга-анта — потопа; тойе — в водах.
Translation
Перевод
Brahmā could see that on the water there was a gigantic lotuslike white bedstead, the body of Śeṣa-nāga, on which the Personality of Godhead was lying alone. The whole atmosphere was illuminated by the rays of the jewels bedecking the hood of Śeṣa-nāga, and that illumination dissipated all the darkness of those regions.
Брахма увидел на воде огромное белоснежное ложе, напоминавшее лотос, — тело Шеша-наги, на котором в одиночестве возлежал Господь, Личность Бога. Все вокруг было озарено светом, исходившим от драгоценных камней на капюшоне Шеша-наги, сияние которых рассеивало царившую в этой области тьму.