Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

चतुर्युगानां च सहस्रमप्सु
स्वपन् स्वयोदीरितया स्वशक्त्या ।
कालाख्ययासादितकर्मतन्त्रो
लोकानपीतान्दद‍ृशे स्वदेहे ॥ १२ ॥

Text

Текст

catur-yugānāṁ ca sahasram apsu
svapan svayodīritayā sva-śaktyā
kālākhyayāsādita-karma-tantro
lokān apītān dadṛśe sva-dehe
чатур-йуга̄на̄м̇ ча сахасрам апсу
свапан свайодӣритайа̄ сва-ш́актйа̄
ка̄ла̄кхйайа̄са̄дита-карма-тантро
лока̄н апӣта̄н дадр̣ш́е сва-дехе

Synonyms

Пословный перевод

catuḥ — four; yugānām — of the millenniums; ca — also; sahasram — one thousand; apsu — in the water; svapan — dreaming in sleep; svayā — with His internal potency; udīritayā — for further development; sva-śaktyā — by His own energy; kāla-ākhyayā — by the name kāla; āsādita — being so engaged; karma-tantraḥ — in the matter of fruitive activities; lokān — the total living entities; apītān — bluish; dadṛśe — saw it so; sva-dehe — in His own body.

чатух̣ — четырех; йуга̄на̄м — эпох; ча — также; сахасрам — тысячу; апсу — в водах; свапан — видя сны; свайа̄ — со Своей внутренней энергией; удӣритайа̄ — чтобы развивать дальше; сва-ш́актйа̄ — Свою энергию; ка̄ла-а̄кхйайа̄ — которую называют калой; а̄са̄дита — действуя так; карма-тантрах̣ — кармической деятельностью; лока̄н — все живые существа; апӣта̄н — синеватый; дадр̣ш́е — увидел, что; сва-дехе — Его тело.

Translation

Перевод

The Lord lay down for a thousand cycles of four yugas in His internal potency, and by His external energy He appeared to be sleeping within the water. When the living entities were coming out for further development of their fruitive activities, actuated by the energy called kāla-śakti, He saw His transcendental body as bluish.

Господь лежал так в течение четырех тысяч юг, покоясь в Своей внутренней энергии, и по Его внешней энергии казалось, будто Он спит, погруженный в воды потопа. Когда живые существа, побуждаемые ка̄ла-ш́акти, стали появляться на свет, чтобы продолжить свою кармическую деятельность, Он увидел, что Его трансцендентное тело приобрело синеватый оттенок.

Purport

Комментарий

In the Viṣṇu Purāṇa, kāla-śakti is mentioned as avidyā. The symptom of the influence of the kāla-śakti is that one has to work in the material world for fruitive results. The fruitive workers are described in Bhagavad-gītā as mūḍhas, or foolish. Such foolish living entities are very enthusiastic to work for some temporary benefit within perpetual bondage. One thinks himself very clever throughout his life if he is able to leave behind him a great asset of wealth for his children, and to achieve this temporary benefit he takes the risk of all sinful activities, without knowledge that such activities will keep him perpetually bound by the shackles of material bondage. Due to this polluted mentality and due to material sins, the aggregate combination of living entities appeared to be bluish. Such an impetus of activity for fruitive result is made possible by the dictation of the external energy of the Lord, kāla.

В «Вишну-пуране» энергию ка̄ла-ш́акти называют авидьей. Действие ка̄ла-ш́акти проявляется в том, что она заставляет живые существа, находящиеся в материальном мире, работать ради наслаждения плодами своего труда. Тех, кто трудится ради наслаждения плодами своей деятельности, «Бхагавад-гита» называет мудхами, глупцами. Эти глупцы трудятся не жалея сил и времени только ради того, чтобы, оставаясь в вечном рабстве, получить те или иные преходящие блага. Человек очень гордится собой и прожитой им жизнью, если ему удается оставить детям большое состояние, и ради достижения этой призрачной цели готов совершить любые грехи, не понимая того, что эти грехи будут вечно держать его в кандалах материального рабства. Оскверненное сознание живых существ и накопленные ими материальные грехи придавали совокупности живых существ синеватый оттенок. Желание трудиться ради наслаждения плодами своего труда, о котором здесь идет речь, возникает у живого существа под влиянием внешней энергии Господа, которую называют калой.