Skip to main content

Text 7

7

Devanagari

Деванагарі

एतस्मिन्मे मनो विद्वन् खिद्यतेऽज्ञानसङ्कटे ।
तन्न: पराणुद विभो कश्मलं मानसं महत् ॥ ७ ॥

Text

Текст

etasmin me mano vidvan
khidyate ’jñāna-saṅkaṭe
tan naḥ parāṇuda vibho
kaśmalaṁ mānasaṁ mahat
етасмін ме мано відван
кгідйате ’джн̃а̄на-сан̇кат̣е
тан нах̣ пара̄н̣уда вібго
каш́малам̇ ма̄насам̇ махат

Synonyms

Послівний переклад

etasmin — in this; me — my; manaḥ — mind; vidvan — O learned one; khidyate — is troubling; ajñāna — nescience; saṅkaṭe — in distress; tat — therefore; naḥ — my; parāṇuda — clear up; vibho — O great one; kaśmalam — illusion; mānasam — relating to the mind; mahat — great.

етасмін  —  в цьому; ме  —  мій; манах̣  —  розум; відван  —  о вчений; кгідйате  —  турбує; аджн̃а̄на  —  невігластво; сан̇кат̣е  —  в стражданні; тат  —  тому; нах̣  —  мою; пара̄н̣уда  —  очисть; вібго  —  о великий; каш́малам  —  ілюзію; ма̄насам  —  в розумі; махат  —  велику.

Translation

Переклад

O great and learned one, my mind is greatly illusioned by the distress of this nescience, and I therefore request you to clear it up.

О великий і вчений мудрецю, мій розум перебуває в велиій ілюзії, і незнання цих речей дуже мучить його. Тому я прохаю тебе, розвій мою ілюзію.

Purport

Коментар

Such mental bewilderment as represented here by Vidura takes place for some living entities, but not for everyone, for if everyone were bewildered there would be no possibility of a solution by higher personalities.

ПОЯСНЕННЯ: Замішання, про яке говорить тут Віура, турбує розум багатьох живих істот, але не всіх. Якби всі перебували в такому замішанні, було б безглуздо шукати в когось ради і великі особистості були б нездатні кому-небудь допомогти.