Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
स इत्थमापृष्टपुराणकल्प: कुरुप्रधानेन मुनिप्रधान: ।
प्रवृद्धहर्षो भगवत्कथायां सञ्चोदितस्तं प्रहसन्निवाह ॥ ४२ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
sa ittham āpṛṣṭa-purāṇa-kalpaḥ
kuru-pradhānena muni-pradhānaḥ
pravṛddha-harṣo bhagavat-kathāyāṁ
sañcoditas taṁ prahasann ivāha
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са иттхам а̄пр̣шт̣а-пура̄н̣а-калпах̣
куру-прадха̄нена муни-прадха̄нах̣
правр̣ддха-харшо бхагават-катха̄йа̄м̇
сан̃чодитас там̇ прахасанн ива̄ха

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; saḥ — he; ittham — thus; āpṛṣṭa — being questioned; purāṇa-kalpaḥ — one who knows how to explain the supplements of the Vedas (the Purāṇas); kuru-pradhānena — by the chief of the Kurus; muni-pradhānaḥ — the chief amongst the sages; pravṛddha — sufficiently enriched; harṣaḥ — satisfaction; bhagavat — the Personality of Godhead; kathāyām — in the topics of; sañcoditaḥ — being so infused; tam — unto Vidura; prahasan — with smiles; iva — like that; āha — replied.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он; иттхам — так; а̄пр̣шт̣а — выслушав вопросы; пура̄н̣а-калпах̣ — тот, кто может объяснить дополнения к Ведам (Пураны); куру-прадха̄нена — глава династии Куру; муни-прадха̄нах̣ — первый среди мудрецов; правр̣ддха — всевозрастающее; харшах̣ — удовлетворение; бхагават — о Личности Бога; катха̄йа̄м — в повествованиях; сан̃чодитах̣ — вдохновленный; там — Видурой; прахасан — улыбаясь; ива — так; а̄ха — отвечал.

Translation

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Thus the chief of the sages, who was always enthusiastic about describing topics regarding the Personality of Godhead, began to narrate the descriptive explanation of the Purāṇas, being so infused by Vidura. He was very much enlivened by speaking on the transcendental activities of the Lord.

Шри Шукадева Госвами сказал: Воодушевленный вопросами Видуры, первый среди мудрецов, всегда готовый говорить о Верховной Личности Бога, начал рассказывать ему истории, описанные в Пуранах. Рассказывая о трансцендентных деяниях Господа, он испытывал огромное наслаждение.

Purport

Комментарий

Great learned sages like Maitreya Muni are always very enthusiastic about describing the transcendental activities of the Lord. Maitreya Muni, being thus invited by Vidura to speak, appeared to be smiling because he actually felt transcendental bliss.

Великие ученые-мудрецы, подобные Майтрее Муни, всегда готовы рассказывать о трансцендентных деяниях Господа. Отвечая на вопросы Видуры, Майтрея улыбался, ибо испытывал при этом подлинное трансцендентное блаженство.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Seventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Further Inquiries by Vidura.”


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Видура продолжает задавать вопросы».