Skip to main content

Text 37

37

Devanagari

Деванагарі

तत्त्वानां भगवंस्तेषां कतिधा प्रतिसंक्रम: ।
तत्रेमं क उपासीरन् क उ स्विदनुशेरते ॥ ३७ ॥

Text

Текст

tattvānāṁ bhagavaṁs teṣāṁ
katidhā pratisaṅkramaḥ
tatremaṁ ka upāsīran
ka u svid anuśerate
таттва̄на̄м̇ бгаґавам̇с теша̄м̇
катідга̄ пратісан̇крамах̣
татремам̇ ка упа̄сіран
ка у свід ануш́ерате

Synonyms

Послівний переклад

tattvānām — of the elements of nature; bhagavan — O great sage; teṣām — of them; katidhā — how many; pratisaṅkramaḥ — dissolutions; tatra — thereupon; imam — unto the Supreme Lord; ke — who are they; upāsīran — being saved; ke — who are they; u — who; svit — may; anuśerate — serve the Lord while He sleeps.

таттва̄на̄м  —  елементів природи; бгаґаван  —  великий мудрецю; теша̄м  —  їх; катідга̄  —  скільки; пратісан̇крамах̣  —  знищення; татра  —  тоді; імам  —  у Верховному Господі; ке  —  хто вони; упа̄сіран  —  спочиваючи; ке  —  хто вони; у  —  хто; світ  —  може; ануш́ерате  —  служить Господу, коли Він спить.

Translation

Переклад

Please describe how many dissolutions there are for the elements of material nature and who survives after the dissolutions to serve the Lord while He is asleep.

Будь ласка, скажи, скільки разів зазнають знищення елементи матеріальної природи і хто переживає ці знищення, щоб служити Господу, коли Він спочиває у сні.

Purport

Коментар

In the Brahma-saṁhitā (5.47-48) it is said that all the material manifestations with innumerable universes appear and disappear with the breathing of Mahā-Viṣṇu lying in yoga-nidrā, or mystic sleep.

ПОЯСНЕННЯ: У «Брахма-самхіті» (5.47-48) сказано, що всі матеріальні прояви з їхніми незліченними всесвітами з’являються і зникають разом із подихом Маха-Вішну, що лежить у йоґа-нідрі, містичному сні.

yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-saroma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
йах̣ ка̄ран̣а̄рн̣ава-джале бгаджаті сма йоґа-
нідра̄м ананта-джаґад-ан̣д̣а-сарома-кӯпах̣
а̄дга̄ра-ш́актім аваламбйа пара̄м̇ сва-мӯртім̇
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
йасйаіка-ніш́васіта-ка̄лам атга̄валамбйа
джіванті лома-віладжа̄ джаґад-ан̣д̣а-на̄тга̄х̣
вішн̣ур маха̄н са іха йасйа кала̄-віш́ешо
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі

“Govinda, the ultimate and Supreme Personality of Godhead [Lord Kṛṣṇa], lies sleeping unlimitedly on the Causal Ocean in order to create unlimited numbers of universes during that sleep. He lies on the water by His own internal potency, and I worship that original Supreme Godhead.

«Ґовінда, первинний Верховний Бог-Особа [Господь Крішна], одвічно лежить у сні на Причиновому океані, творячи під час сну безліч всесвітів. Він тримається на воді силою Своєї внутрішньої енерґії. Я поклоняюсь цьому первинному Верховному Богу.

“Due to His breathing, innumerable universes come into existence, and when He withdraws His breath there occurs the dissolution of all the lords of the universes. That plenary portion of the Supreme Lord is called Mahā-Viṣṇu, and He is a part of the part of Lord Kṛṣṇa. I worship Govinda, the original Lord.”

Коли Він видихає, з’являються незліченні всесвіти, а коли Він вдихає, всі повелителі цих всесвітів зустрічають свій кінець. Маха-Вішну, довершене поширення Верховного Господа,    —    це лише частка частки Господа Крішни. Я поклоняюсь Ґовінді, відначальному Господу».

After the dissolution of the material manifestations, the Lord and His kingdom beyond the Causal Ocean do not disappear, nor do the inhabitants, the Lord’s associates. The associates of the Lord are far more numerous than the living entities who have forgotten the Lord due to material association. The impersonalist’s explanation of the word aham in the four verses of the original Bhāgavatamaham evāsam evāgre, etc. — is refuted here. The Lord and His eternal associates remain after the dissolution. Vidura’s inquiry about such persons is a clear indication of the existence of all the paraphernalia of the Lord. This is also confirmed in the Kāśī-khaṇḍa, as quoted by both Jīva Gosvāmī and Śrīla Viśvanātha Cakravartī, who follow in the footsteps of Śrīla Śrīdhara Svāmī.

Після знищення матеріальних творінь, Господь і Його царство за межами Причинового океану не перестають існувати, як не зникають і жителі Господнього царства, Його супутники. Супутників Господа куди більше, ніж живих істот, котрі під впливом матерії забули Господа. Цей вірш спростовує імперсональне тлумачення слова ахам, вжитого в чотирьох первинних віршах «Бгаґаватам»    —    ахам ева̄сам ева̄ґре... Господь та Його вічні супутники не перестають існувати після світової заглади. Своїм запитанням про цих осіб Відура виразно дає зрозуміти, що все пов’язане з Господом існує вічно. Це підтверджено також у «Каші-кганді», цитату з якої, слідом за Шрілою Шрідгарою Свамі, наводять і Джіва Ґосвамі, і Шріла Вішванатга Чакраварті.

na cyavante hi yad-bhaktā
mahatyāṁ pralayāpadi
ato ’cyuto ’khile loke
sa ekaḥ sarva-go ’vyayaḥ
на чйаванте хі йад-бгакта̄
махатйа̄м̇ пралайа̄паді
ато ’чйуто ’кгіле локе
са еках̣ сарва-ґо ’вйайах̣

“The devotees of the Lord never annihilate their individual existences, not even after the dissolution of the entire cosmic manifestation. The Lord and the devotees who associate with Him are always eternal, in both the material and spiritual worlds.”

«Віддані Господа ніколи не перестають існувати як індивідуальні особи, навіть після знищення всього проявленого космосу. Господь і віддані, які Його оточують, існують вічно, як у матеріальних, так і в духовних світах».