Skip to main content

Text 37

Sloka 37

Devanagari

Dévanágarí

तत्त्वानां भगवंस्तेषां कतिधा प्रतिसंक्रम: ।
तत्रेमं क उपासीरन् क उ स्विदनुशेरते ॥ ३७ ॥

Text

Verš

tattvānāṁ bhagavaṁs teṣāṁ
katidhā pratisaṅkramaḥ
tatremaṁ ka upāsīran
ka u svid anuśerate
tattvānāṁ bhagavaṁs teṣāṁ
katidhā pratisaṅkramaḥ
tatremaṁ ka upāsīran
ka u svid anuśerate

Synonyms

Synonyma

tattvānām — of the elements of nature; bhagavan — O great sage; teṣām — of them; katidhā — how many; pratisaṅkramaḥ — dissolutions; tatra — thereupon; imam — unto the Supreme Lord; ke — who are they; upāsīran — being saved; ke — who are they; u — who; svit — may; anuśerate — serve the Lord while He sleeps.

tattvānām — prvků přírody; bhagavan — ó velký mudrci; teṣām — jejich; katidhā — kolik; pratisaṅkramaḥ — zničení; tatra — tehdy; imam — Nejvyššímu Pánovi; ke — kdo jsou; upāsīran — zachráněni; ke — kdo jsou; u — kdo; svit — mohou; anuśerate — sloužit Pánovi, když spí.

Translation

Překlad

Please describe how many dissolutions there are for the elements of material nature and who survives after the dissolutions to serve the Lord while He is asleep.

Prosím popiš, kolikrát dochází ke zničení prvků hmotné přírody a kdo tato zničení přežívá, aby sloužil Pánovi během Jeho spánku.

Purport

Význam

In the Brahma-saṁhitā (5.47-48) it is said that all the material manifestations with innumerable universes appear and disappear with the breathing of Mahā-Viṣṇu lying in yoga-nidrā, or mystic sleep.

V Brahma-saṁhitě (5.47-48) je řečeno, že všechny hmotné projevy, které zahrnují nespočetně mnoho vesmírů, se objevují a mizí spolu s dechem Mahā-Viṣṇua, spícího mystickým spánkem zvaným yoga-nidrā.

yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-saroma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-saroma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Govinda, the ultimate and Supreme Personality of Godhead [Lord Kṛṣṇa], lies sleeping unlimitedly on the Causal Ocean in order to create unlimited numbers of universes during that sleep. He lies on the water by His own internal potency, and I worship that original Supreme Godhead.

“Govinda, původní a Nejvyšší Osobnost Božství (Pán Kṛṣṇa), leží a spí věčným spánkem na Oceánu příčin, aby během něho vytvářel nekonečné množství vesmírů. Leží na vodě působením Své vnitřní energie. Uctívám tohoto původního Nejvyššího Boha.

“Due to His breathing, innumerable universes come into existence, and when He withdraws His breath there occurs the dissolution of all the lords of the universes. That plenary portion of the Supreme Lord is called Mahā-Viṣṇu, and He is a part of the part of Lord Kṛṣṇa. I worship Govinda, the original Lord.”

S Jeho výdechem vzniká bezpočet vesmírů, a když se nadechne, všichni vládci těchto vesmírů zanikají. Tato úplná expanze Nejvyššího se nazývá Mahā-Viṣṇu a je částí části Pána Kṛṣṇy. Oslavuji Govindu, původního Pána.”

After the dissolution of the material manifestations, the Lord and His kingdom beyond the Causal Ocean do not disappear, nor do the inhabitants, the Lord’s associates. The associates of the Lord are far more numerous than the living entities who have forgotten the Lord due to material association. The impersonalist’s explanation of the word aham in the four verses of the original Bhāgavatamaham evāsam evāgre, etc. — is refuted here. The Lord and His eternal associates remain after the dissolution. Vidura’s inquiry about such persons is a clear indication of the existence of all the paraphernalia of the Lord. This is also confirmed in the Kāśī-khaṇḍa, as quoted by both Jīva Gosvāmī and Śrīla Viśvanātha Cakravartī, who follow in the footsteps of Śrīla Śrīdhara Svāmī.

Když hmotné projevy zanikají, Pán a Jeho království za Oceánem příčin zůstává a stejně tak zůstávají i jeho obyvatelé, Pánovi společníci. Společníků Pána je mnohem více než živých bytostí, které na Pána ve styku s hmotou zapomněly. Tento verš vyvrací neosobní výklad slova aham v původních čtyřech verších Bhāgavatamu — aham evāsam evāgre atd. Pán a Jeho věční společníci zůstávají po zničení hmotného světa ve stejném postavení. Vidurův dotaz na tyto osobnosti jasně naznačuje, že je veškeré Pánovo příslušenství zachováno. To je rovněž potvrzeno v Kāśī-khaṇḍě, kterou po vzoru Śrīly Śrīdhara Svāmīho ve svých komentářích citují Jīva Gosvāmī a Śrīla Viśvanātha Cakravartī.

na cyavante hi yad-bhaktā
mahatyāṁ pralayāpadi
ato ’cyuto ’khile loke
sa ekaḥ sarva-go ’vyayaḥ
na cyavante hi yad-bhaktā
mahatyāṁ pralayāpadi
ato 'cyuto 'khile loke
sa ekaḥ sarva-go 'vyayaḥ

“The devotees of the Lord never annihilate their individual existences, not even after the dissolution of the entire cosmic manifestation. The Lord and the devotees who associate with Him are always eternal, in both the material and spiritual worlds.”

“Oddaní Pána nikdy neukončují svoji individuální existenci; ani po zničení celého vesmírného projevu. Pán a oddaní, kteří se s Ním stýkají, jsou věční — jak v hmotném, tak i v duchovním světě.”