Skip to main content

Text 35

Text 35

Devanagari

Devanagari

येन वा भगवांस्तुष्येद्धर्मयोनिर्जनार्दन: ।
सम्प्रसीदति वा येषामेतदाख्याहि मेऽनघ ॥ ३५ ॥

Text

Texto

yena vā bhagavāṁs tuṣyed
dharma-yonir janārdanaḥ
samprasīdati vā yeṣām
etad ākhyāhi me ’nagha
yena vā bhagavāṁs tuṣyed
dharma-yonir janārdanaḥ
samprasīdati vā yeṣām
etad ākhyāhi me ’nagha

Synonyms

Palabra por palabra

yena — by which; — either; bhagavān — the Personality of Godhead; tuṣyet — is satisfied; dharma-yoniḥ — the father of all religion; janārdanaḥ — the controller of all living being; samprasīdati — completely satisfied; — either, or; yeṣām — of those; etat — all these; ākhyāhi — kindly describe; me — unto me; anagha — O sinless one.

yena — por el cual; — o bien; bhagavān — la Personalidad de Dios; tuṣyet — Se satisface; dharma-yoniḥ — el padre de toda religión; janārdanaḥ — el controlador de todos los seres vivientes; samprasīdati — completamente satisfecho; — bien sea, o; yeṣām — de aquellos; etat — todos estos; ākhyāhi — ten la bondad de describir; me — a mí; anagha — ¡oh, tú, el inmaculado!

Translation

Traducción

O sinless one, because the Personality of Godhead, the controller of all living entities, is the father of all religion and all those who are candidates for religious activities, kindly describe how He can be completely satisfied.

¡Oh, inmaculado! Debido a que la Personalidad de Dios, el controlador de todas las entidades vivientes, es el padre de toda religión y de todos aquellos que son candidatos a la ejecución de actividades religiosas, ten la bondad de describir cómo se Le puede satisfacer por completo.

Purport

Significado

All religious activities are meant ultimately to satisfy the Supreme Personality of Godhead. The Lord is the father of all religious principles. As stated in Bhagavad-gītā (7.16), four kinds of pious men — the needy, the distressed, the enlightened and the inquisitive — approach the Lord in devotional service, and their devotion is mixed with material affection. But above them are the pure devotees, whose devotion is not tainted by any material tinges of fruitive work or speculative knowledge. Those who are only miscreants throughout their lives are compared to demons (Bg. 7.15). They are bereft of all knowledge, in spite of any academic educational career they may pursue. Such miscreants are never candidates for satisfying the Lord.

Todas las actividades religiosas están destinadas en fin de cuentas a satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. El Señor es el padre de todos los principios religiosos. Como se declara en el Bhagavad-gītā (7.16), cuatro clases de hombres piadosos —el necesitado, el afligido, el iluminado y el inquisitivo— se dirigen al Señor a través del servicio devocional, y su devoción está mezclada con afecto material. Pero por encima de ellos se encuentran los devotos puros, cuya devoción no está teñida por ningún vestigio material de labor fruitiva ni conocimiento especulativo. Aquellos que durante todas sus vidas son únicamente malvados se comparan a demonios (Bg. 7.15). Están desprovistos de todo conocimiento, a pesar de cualquier carrera de educación académica que prosigan. Semejantes malvados nunca pueden aspirar a satisfacer al Señor.