Skip to main content

Text 17

Text 17

Devanagari

Devanagari

यश्च मूढतमो लोके यश्च बुद्धे: परं गत: ।
तावुभौ सुखमेधेते क्लिश्यत्यन्तरितो जन: ॥ १७ ॥

Text

Texto

yaś ca mūḍhatamo loke
yaś ca buddheḥ paraṁ gataḥ
tāv ubhau sukham edhete
kliśyaty antarito janaḥ
yaś ca mūḍhatamo loke
yaś ca buddheḥ paraṁ gataḥ
tāv ubhau sukham edhete
kliśyaty antarito janaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yaḥ — one who is; ca — also; mūḍha-tamaḥ — the lowest of the fools; loke — in the world; yaḥ ca — and one who is; buddheḥ — of intelligence; param — transcendental; gataḥ — gone; tau — of them; ubhau — both; sukham — happiness; edhete — enjoy; kliśyati — suffer; antaritaḥ — situated between; janaḥ — persons.

yaḥ — aquel que es; ca — también; mūḍha-tamaḥ — el más bajo de los necios; loke — en el mundo; yaḥ ca — y aquel que es; buddheḥ — de inteligencia; param — trascendental; gataḥ — ido; tau — de ellos; ubhau — ambos; sukham — felicidad; edhete — disfrutan; kliśyati — sufren; antaritaḥ — situadas entre; janaḥ — personas.

Translation

Traducción

Both the lowest of fools and he who is transcendental to all intelligence enjoy happiness, whereas persons between them suffer the material pangs.

Tanto el más bajo de los necios como aquel que es trascendental a toda inteligencia disfrutan de felicidad, mientras que las personas que se encuentran entre ambos sufren los tormentos materiales.

Purport

Significado

The lowest of fools do not understand material miseries; they pass their lives merrily and do not inquire into the miseries of life. Such persons are almost on the level of the animals, who, although in the eyes of superiors are always miserable in life, are unaware of material distresses. A hog’s life is degraded in its standard of happiness, which entails living in a filthy place, engaging in sex enjoyment at every opportune moment, and laboring hard in a struggle for existence, but this is unknown to the hog. Similarly, human beings who are unaware of the miseries of material existence and are happy in sex life and hard labor are the lowest of fools. Yet because they have no sense of miseries, they supposedly enjoy so-called happiness. The other class of men, those who are liberated and are situated in the transcendental position above intelligence, are really happy and are called paramahaṁsas. But persons who are neither like hogs and dogs nor on the level of the paramahaṁsas feel the material pangs, and for them inquiry about the Supreme Truth is necessary. The Vedānta-sūtra states, athāto brahma-jijñāsā: “Now one should inquire about Brahman.” This inquiry is necessary for those who are between the paramahaṁsas and the fools who have forgotten the question of self-realization in the midst of life in sense gratification.

Los más bajos de los necios no entienden las miserias materiales; pasan sus vidas alegremente, y no inquieren acerca de las miserias de la vida. Esa clase de personas se encuentran prácticamente en el nivel de los animales, los cuales, aunque a los ojos de seres superiores están siempre sufriendo en la vida, no obstante están inconscientes de las aflicciones materiales. La vida de un cerdo sigue una pauta degradada de felicidad, que consiste en vivir en un lugar asqueroso, dedicarse al disfrute sexual a cada momento oportuno, y trabajar arduamente en una lucha por la existencia; pero ello le es desconocido al cerdo. En forma similar, los seres humanos que no están conscientes de las miserias de la existencia material y que están felices con la vida sexual y el arduo trabajo, son los más bajos de los necios. Sin embargo, debido a que no tienen ningún sentido de las miserias que hay, disfrutan supuestamente de una mal llamada felicidad. La otra clase de hombres, aquellos que están liberados y que están situados en la posición trascendental que está por encima de la inteligencia, son verdaderamente felices, y reciben el nombre de paramahaṁsas. Pero las personas que no son como cerdos y perros, ni se encuentran en el nivel de los paramahaṁsas, sienten los tormentos materiales, y para ellos es necesario inquirir acerca de la Verdad Suprema. El Vedānta-sūtra declara: athāto brahma-jijñāsā, «Ahora uno debe inquirir acerca del Brahman». Estas preguntas son necesarias para aquellos que se encuentran entre los paramahaṁsas y los necios que han olvidado el asunto de la comprensión espiritual inmersos en una vida de complacencia de los sentidos.