Skip to main content

Text 6

6

Devanagari

Деванагарі

हिरण्मय: स पुरुष: सहस्रपरिवत्सरान् ।
आण्डकोश उवासाप्सु सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ६ ॥

Text

Текст

hiraṇmayaḥ sa puruṣaḥ
sahasra-parivatsarān
āṇḍa-kośa uvāsāpsu
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ
хіран̣майах̣ са пурушах̣
сахасра-паріватсара̄н
а̄н̣д̣а-кош́а ува̄са̄псу
сарва-саттвопабр̣м̇хітах̣

Synonyms

Послівний переклад

hiraṇmayaḥ — the Garbhodakaśāyī Viṣṇu, who also assumes the virāṭ-rūpa; saḥ — He; puruṣaḥ — incarnation of Godhead; sahasra — one thousand; parivatsarān — celestial years; āṇḍa-kośe — within the global universe; uvāsa — resided; apsu — on the water; sarva-sattva — all living entities lying with Him; upabṛṁhitaḥ — so spread.

хіран̣майах̣  —  Ґарбгодакашаї Вішну, що приймає образ вірат-рупи; сах̣  —  Він; пурушах̣  —  втілення Бога; сахасра  —  одну тисячу; паріватсара̄н  —  небесних років; а̄н̣д̣а-кош́е  —  у кулі всесвіту; ува̄са  —  перебував; апсу  —  наводі; сарва-саттва  —  з усіма живими істотами, що лежали в ньому; упабр̣м̇хітах̣  —  поширені.

Translation

Переклад

The gigantic virāṭ-puruṣa, known as Hiraṇmaya, lived for one thousand celestial years on the water of the universe, and all the living entities lay with Him.

Упродовж тисячі небесних років велетенський вірат-пуруша лежав на водах всесвіту, і всі живі істоти лежали в Ньому.

Purport

Коментар

After the Lord entered each and every universe as the Garbhodakaśāyī Viṣṇu, half of the universe was filled with water. The cosmic manifestation of the planetary systems, outer space, etc., which are visible to us, is only one half of the complete universe. Before the manifestation takes place and after the entrance of Viṣṇu within the universe, there is a period of one thousand celestial years. All the living entities injected within the womb of the mahat-tattva are divided in all universes with the incarnation of Garbhodakaśāyī Viṣṇu, and all of them lie down with the Lord until Brahmā is born. Brahmā is the first living being within the universe, and from him all other demigods and living creatures are born. Manu is the original father of mankind, and therefore, in Sanskrit, mankind is called mānuṣya. Humanity in different bodily qualities is distributed throughout the various planetary systems.

ПОЯСНЕННЯ: Після того, як Господь увійшов у кожен всесвіт як Ґарбгодакашаї Вішну, Він заповнив половину всевіту водою. Проявлений космос з його велетенським простором, планетними системами та всім іншим, що ми можемо бачити,    —    це лише половина всього всесвіту. Перш ніж починається проявлення світобудови, після того, як Вішну входить у всесвіт, минає тисяча небесних років. Живі істоти, внесені в лоно махат-таттви, розподіляються між різними всесвітами, входячи в них разом із Ґарбгодакашаї Вішну. Всі вони спочивають у Господі, аж поки народжується Брахма. Брахма    —    це перша жива істота, яка народжується у всесвіті, а вже від нього з’являються на світ усі інші півбоги і живі істоти. Прабатьком людства є Ману, і через це на санскриті людей називають словом мануш’я. Люди, в тілах різних типів, населяють всі планетні системи всесвіту.