Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Devanagari

Dévanágarí

हिरण्मय: स पुरुष: सहस्रपरिवत्सरान् ।
आण्डकोश उवासाप्सु सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ६ ॥

Text

Verš

hiraṇmayaḥ sa puruṣaḥ
sahasra-parivatsarān
āṇḍa-kośa uvāsāpsu
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ
hiraṇmayaḥ sa puruṣaḥ
sahasra-parivatsarān
āṇḍa-kośa uvāsāpsu
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ

Synonyms

Synonyma

hiraṇmayaḥ — the Garbhodakaśāyī Viṣṇu, who also assumes the virāṭ-rūpa; saḥ — He; puruṣaḥ — incarnation of Godhead; sahasra — one thousand; parivatsarān — celestial years; āṇḍa-kośe — within the global universe; uvāsa — resided; apsu — on the water; sarva-sattva — all living entities lying with Him; upabṛṁhitaḥ — so spread.

hiraṇmayaḥ — Garbhodakaśāyī Viṣṇu, který přijímá virāṭ-rūpu; saḥ — On; puruṣaḥ — inkarnace Boha; sahasra — jeden tisíc; parivatsarān — nebeských let; āṇḍa-kośe — ve vesmírné kouli; uvāsa — pobýval; apsu — na vodě; sarva-sattva — všechny živé bytosti ležící v Něm; upabṛṁhitaḥ — takto rozšířil.

Translation

Překlad

The gigantic virāṭ-puruṣa, known as Hiraṇmaya, lived for one thousand celestial years on the water of the universe, and all the living entities lay with Him.

Gigantický virāṭ-puruṣa zvaný Hiraṇmaya žil na vesmírné vodě tisíc nebeských let a všechny živé bytosti ležely v Něm.

Purport

Význam

After the Lord entered each and every universe as the Garbhodakaśāyī Viṣṇu, half of the universe was filled with water. The cosmic manifestation of the planetary systems, outer space, etc., which are visible to us, is only one half of the complete universe. Before the manifestation takes place and after the entrance of Viṣṇu within the universe, there is a period of one thousand celestial years. All the living entities injected within the womb of the mahat-tattva are divided in all universes with the incarnation of Garbhodakaśāyī Viṣṇu, and all of them lie down with the Lord until Brahmā is born. Brahmā is the first living being within the universe, and from him all other demigods and living creatures are born. Manu is the original father of mankind, and therefore, in Sanskrit, mankind is called mānuṣya. Humanity in different bodily qualities is distributed throughout the various planetary systems.

Poté, co Pán vstoupil do každého vesmíru jako Garbhodakaśāyī Viṣṇu, se polovina vesmíru naplnila vodou. Planetární systémy, vnější prostor a další viditelné části vesmírného projevu tvoří pouze polovinu celého vesmíru. Mezi vstupem Viṣṇua do vesmíru a vznikem tohoto projevu je období dlouhé jeden tisíc nebeských let. Všechny živé bytosti vložené do lůna mahat-tattvy jsou rozděleny do všech vesmírů s inkarnacemi Garbhodakaśāyī Viṣṇua a leží v těle Pána, dokud se nenarodí Brahmā. Brahmā je první živou bytostí ve vesmíru a z něho se rodí všichni další polobozi a ostatní živí tvorové. Manu je původním otcem lidstva, a proto se lidstvo v sanskrtu nazývá mānuṣya. Lidské bytosti s různými tělesnými vlastnostmi jsou rozšířené po mnoha planetárních systémech.