Text 35
Sloka 35
Devanagari
Dévanágarí
क: श्रद्दध्यादुपाकर्तुं योगमायाबलोदयम् ॥ ३५ ॥
Text
Verš
daiva-karmātma-rūpiṇaḥ
kaḥ śraddadhyād upākartuṁ
yoga-māyā-balodayam
daiva-karmātma-rūpiṇaḥ
kaḥ śraddadhyād upākartuṁ
yoga-māyā-balodayam
Synonyms
Synonyma
etat — this; kṣattaḥ — O Vidura; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; daiva-karma-ātma-rūpiṇaḥ — of the gigantic form of transcendental work, time and nature; kaḥ — who else; śraddadhyāt — can aspire; upākartum — measure in totality; yoga-māyā — internal potency; bala-udayam — manifested by the strength of.
Translation
Překlad
O Vidura, who can estimate or measure the transcendental time, work and potency of the gigantic form manifested by the internal potency of the Supreme Personality of Godhead?
Ó Viduro, kdo dokáže odhadnout nebo změřit transcendentální čas, činnosti a energii gigantické podoby, projevené vnitřní energií Nejvyšší Osobnosti Božství?
Purport
Význam
The froggish philosophers may go on with their mental speculations on the subject matter of the virāṭ, the gigantic form exhibited by the yoga-māyā internal potency of the Supreme Personality of Godhead, but factually no one can measure such a vast exhibition. In Bhagavad-gītā (11.16) Arjuna, the recognized devotee of the Lord, says:
Žabí filozofové mohou stále dokola mentálně spekulovat o gigantické podobě virāṭ, projevené působením yogamāyi, vnitřní energie Nejvyšší Osobnosti Božství, ale ve skutečnosti nikdo nedokáže tento obrovský projev změřit. V Bhagavad-gītě (11.16) říká Arjuna jakožto uznávaný oddaný Pána:
paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
paśyāmi tvāṁ sarvato 'nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
“O my Lord, O gigantic viśva-rūpa form, O master of the universe, I see innumerable hands, bodies, mouths and eyes in all directions, and they are all unlimited. I cannot find the end of this manifestation, nor do I see the middle, nor the beginning.”
“Ó můj Pane, ó gigantická viśva-rūpo, ó Pane vesmíru, vidím bezpočet rukou, těl, úst a očí ve všech směrech a všechny jsou neomezené. Nemohu nalézt konec tohoto projevu a nevidím ani jeho střed a počátek.”
Bhagavad-gītā was specifically spoken to Arjuna, and the viśva-rūpa was exhibited before him at his request. He was awarded the specific eyes to see this viśva-rūpa, yet although he was able to see the Lord’s innumerable hands and mouths, he was unable to see Him completely. Since Arjuna was unable to estimate the length and breadth of the potency of the Lord, who else would be able to do so? One may only indulge in miscalculation like the frog-philosopher. The frog-philosopher wanted to estimate the length and breadth of the Pacific Ocean by his experience of a well three cubic feet large, and thus he began to puff himself up to become as big as the Pacific Ocean, but at last he burst and died by this process. This story is applicable to the mental philosophers who, under the illusion of the Lord’s external energy, indulge in estimating the length and breadth of the Supreme Lord. The best path is to become a cool-headed, submissive devotee of the Lord, try to hear about the Lord from the bona fide spiritual master, and thus serve the Lord in transcendental loving service, as suggested in the previous verse.
Pán vyslovil Bhagavad-gītu zvláště pro Arjunu a viśva-rūpu projevil na jeho žádost. Dal mu zvláštní oči, aby tuto viśva-rūpu viděl, ale přestože Arjuna mohl vidět bezpočet rukou a úst Pána, nemohl Ho vidět úplně. Když ani Arjuna nedokázal odhadnout délku a šířku Pánovy energie, kdo jiný by toho byl schopen? Člověk se jen může věnovat zmateným výpočtům jako žabák-filozof, který chtěl odhadnout délku a šířku Tichého oceánu na základě své zkušenosti s dvoumetrovou studnou. Začal se nafukovat, aby byl velký jako Tichý oceán, ale dosáhl jen toho, že praskl a zemřel. Tento příběh můžeme vztáhnout na mentální filozofy, kteří se pod vlivem Pánovy vnější iluzorní energie zabývají odhadováním délky a šířky Nejvyššího Pána. Nejlepší cestou je stát se rozvážným a pokorným oddaným Pána, snažit se o Něm naslouchat od pravého duchovního mistra, a tak Mu sloužit v transcendentální láskyplné službě, jak je doporučeno v předchozím verši.