Skip to main content

Text 34

Text 34

Devanagari

Devanagari

एते वर्णा: स्वधर्मेण यजन्ति स्वगुरुं हरिम् ।
श्रद्धयात्मविशुद्ध्यर्थं यज्जाता: सह वृत्तिभि: ॥ ३४ ॥

Text

Texto

ete varṇāḥ sva-dharmeṇa
yajanti sva-guruṁ harim
śraddhayātma-viśuddhy-arthaṁ
yaj-jātāḥ saha vṛttibhiḥ
ete varṇāḥ sva-dharmeṇa
yajanti sva-guruṁ harim
śraddhayātma-viśuddhy-arthaṁ
yaj-jātāḥ saha vṛttibhiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

ete — all these; varṇāḥ — orders of society; sva-dharmeṇa — by one’s own occupational duties; yajanti — worship; sva-gurum — with the spiritual master; harim — the Supreme Personality of Godhead; śraddhayā — with faith and devotion; ātma — self; viśuddhi-artham — for purifying; yat — from whom; jātāḥ — born; saha — along with; vṛttibhiḥ — occupational duty.

ete — todas estas; varṇāḥ — órdenes de la sociedad; sva-dharmeṇa — mediante las ocupaciones obligatorias propias; yajanti — adoran; sva-gurum — con el maestro espiritual; harim — a la Suprema Personalidad de Dios; śraddhayā — con fe y devoción; ātma — el ser; viśuddhi-artham — para purificar; yat — de quien; jātāḥ — nace; saha — juntamente con; vṛttibhiḥ — ocupación obligatoria.

Translation

Traducción

All these different social divisions are born, with their occupational duties and living conditions, from the Supreme Personality of Godhead. Thus for unconditional life and self-realization one has to worship the Supreme Lord under the direction of the spiritual master.

Todas estas diferentes divisiones sociales nacen de la Suprema Personalidad de Dios, juntamente con sus diferentes ocupaciones obligatorias y condiciones de vida. Así pues, para una vida no condicional y para la iluminación espiritual, uno tiene que adorar al Señor Supremo bajo la dirección del maestro espiritual.

Purport

Significado

Since they are born from different parts of the body of the Supreme Lord in His gigantic form, all living entities in all parts of the entire universe are supposed to be eternal servitors of the supreme body. Every part of our own body, such as the mouth, hands, thighs and legs, is meant to render service to the whole. That is their constitutional position. In subhuman life the living entities are not conscious of this constitutional position, but in the human form of life they are supposed to know this through the system of the varṇas, the social orders. As above mentioned, the brāhmaṇa is the spiritual master of all the orders of society, and thus brahminical culture, culminating in the transcendental service of the Lord, is the basic principle for purifying the soul.

Como todas las entidades vivientes nacen de las diferentes partes del cuerpo del Señor Supremo en Su gigantesca forma, lo propio es que todas ellas, en todas partes de todo el universo, sean servidoras eternas del cuerpo supremo. Cada parte de nuestro propio cuerpo, tal como la boca, las manos, los muslos y las piernas, tiene por objeto ofrecer servicio al todo. Esa es su posición por naturaleza. En la vida inferior a la humana, las entidades vivientes no están conscientes de su posición original, pero en la forma humana de vida se espera que la conozcan a través del sistema de los varṇas, las órdenes sociales. Como se mencionó anteriormente, el brāhmaṇa es el maestro espiritual de todas las órdenes de la sociedad, y, por ello, la cultura brahmínica, que culmina en el servicio trascendental del Señor, constituye el principio básico para purificar el alma.

In conditioned life the soul is under the impression that he can become the lord of the universe, and the last point of this misconception is to think oneself the Supreme. The foolish conditioned soul does not take into account that the Supreme cannot be conditioned by māyā, or illusion. If the Supreme were to become conditioned by illusion, where would be His supremacy? In that case, māyā, or illusion, would be the Supreme. Therefore, because the living entities are conditioned, they cannot be supreme. The actual position of the conditioned soul is explained in this verse: all the conditioned souls are impure due to contact with the material energy in three modes of nature. Therefore it is necessary that they purify themselves under the guidance of the bona fide spiritual master, who not only is a brāhmaṇa by qualification but must also be a Vaiṣṇava. The only self-purifying process mentioned herein is to worship the Lord under the recognized method — under the guidance of the bona fide spiritual master. That is the natural way of purification, and no other method is recommended as bona fide. The other methods of purification may be helpful to come to this stage of life, but ultimately one has to come to this last point before he attains actual perfection. Bhagavad-gītā (7.19) confirms this truth as follows:

En la vida condicionada, el alma se encuentra bajo la impresión de que puede volverse el señor del universo, y el último punto de ese erróneo concepto consiste en pensar que uno es el Supremo. La necia alma condicionada no toma en cuenta que el Supremo no puede estar condicionado por māyā, la ilusión. Si el Supremo pudiera quedar condicionado por la ilusión, ¿cuál sería Su supremacía? En ese caso, māyā, la ilusión, sería el Supremo. Por consiguiente, debido a que las entidades vivientes están condicionadas, no pueden ser supremas. La verdadera posición del alma condicionada se explica en este verso: todas las almas condicionadas son impuras, debido al contacto con la energía material en las tres modalidades de la naturaleza. Por lo tanto, es necesario que se purifiquen bajo la guía del maestro espiritual genuino, que no solo es brāhmaṇa por cualidades, sino que además debe ser un vaiṣṇava. El único proceso que se menciona aquí para la purificación del ser es la adoración del Señor bajo el método reconocido: bajo la guía del maestro espiritual genuino. Esa es la manera natural de purificarse, y ningún otro método se recomienda como genuino. Los demás métodos de purificación puede que ayuden a llegar a esa etapa de la vida, pero, en fin de cuentas, uno tiene que llegar a ese último punto antes de lograr la verdadera perfección. El Bhagavad-gītā (7.19) confirma esta verdad de la siguiente manera:

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ