Skip to main content

CHAPTER FIVE

KAPITOLA PÁTÁ

Vidura’s Talks with Maitreya

Vidurovy hovory s Maitreyou

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: Vidura, the best amongst the Kuru dynasty, who was perfect in devotional service to the Lord, thus reached the source of the celestial Ganges river [Hardwar], where Maitreya, the great, fathomless learned sage of the world, was seated. Vidura, who was perfect in gentleness and satisfied in transcendence, inquired from him.
Sloka 1:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Vidura, nejlepší z kuruovské dynastie, který byl dokonalý v oddané službě Pánu, dospěl k prameni nebeské řeky Gangy (do Hardwaru), kde seděl Maitreya, velký mudrc, obdařený nezměrným poznáním. Vidura, který měl velice jemné chování a nacházel uspokojení na transcendentální úrovni, se ho začal ptát.
Text 2:
Vidura said: O great sage, everyone in this world engages in fruitive activities to attain happiness, but one finds neither satiation nor the mitigation of distress. On the contrary, one is only aggravated by such activities. Please, therefore, give us directions on how one should live for real happiness.
Sloka 2:
Vidura řekl: Ó veliký mudrci, každý v tomto světě se zaměstnává plodonosnými činnostmi, aby dosáhl štěstí, ale nezískává ani spokojenost, ani úlevu v neštěstí. Naopak, je těmito činnostmi pouze roztrpčen. Dej nám prosím pokyny, jak má člověk žít, aby získal skutečné štěstí.
Text 3:
O my lord, great philanthropic souls travel on the earth on behalf of the Supreme Personality of Godhead to show compassion to the fallen souls who are averse to the sense of subordination to the Lord.
Sloka 3:
Ó můj pane, velké dobročinné duše putují po světě jménem Nejvyšší Osobnosti Božství, aby projevily soucit pokleslým duším, které se nechtějí podřizovat Pánovi.
Text 4:
Therefore, O great sage, please give me instruction on the transcendental devotional service of the Lord, so that He who is situated in the heart of everyone can be pleased to impart, from within, knowledge of the Absolute Truth in terms of the ancient Vedic principles delivered only to those who are purified by the process of devotional service.
Sloka 4:
Ó veliký mudrci, pouč mě prosím o transcendentální oddané službě Pánu, který sídlí v srdci každého, aby byl On spokojen a zevnitř mi odkryl poznání Absolutní Pravdy, popsané ve starodávných védských písmech. Jedině lidé očištění oddanou službou mohou získat toto poznání.
Text 5:
O great sage, kindly narrate how the Supreme Personality of Godhead, who is the independent, desireless Lord of the three worlds and the controller of all energies, accepts incarnations and creates the cosmic manifestation with perfectly arranged regulative principles for its maintenance.
Sloka 5:
Ó veliký mudrci, vyprávěj prosím, jak Nejvyšší Osobnost Božství, nezávislý Pán tří světů, který nemá žádné touhy a je vládcem všech energií, přijímá inkarnace a tvoří tento vesmírný projev s dokonale uspořádanými zákony pro zajištění jeho existence.
Text 6:
He lies down on His own heart spread in the form of the sky, and thus placing the whole creation in that space, He expands Himself into many living entities, which are manifested as different species of life. He does not have to endeavor for His maintenance, because He is the master of all mystic powers and the proprietor of everything. Thus He is distinct from the living entities.
Sloka 6:
Uléhá na Své vlastní srdce rozšířené v podobě nebe a do tohoto prostoru umísťuje celé stvoření. Zároveň se expanduje do mnoha živých bytostí, které se projevují v různých životních druzích. Nevynakládá žádné úsilí na opatřování Svých životních potřeb, neboť je Pánem všech mystických sil a vlastníkem všeho. Tím se liší od živých bytostí.
Text 7:
You may narrate also about the auspicious characteristics of the Lord in His different incarnations for the welfare of the twice-born, the cows and the demigods. Our minds are never satisfied completely, although we continuously hear of His transcendental activities.
Sloka 7:
Můžeš také vyprávět o příznivých skutcích Pána v Jeho různých inkarnacích, ve kterých sestupuje pro dobro dvojzrozených, krav a polobohů. Naše mysli nejsou nikdy zcela uspokojeny, i když o Jeho transcendentálních činnostech nasloucháme neustále.
Text 8:
The Supreme King of all kings has created different planets and places of habitation where living entities are situated in terms of the modes of nature and work, and He has created their different kings and rulers.
Sloka 8:
Nejvyšší Král všech králů stvořil různé planety a místa k bydlení, kde sídlí různé živé bytosti podle svých minulých činností a příslušných kvalit přírody, a také jejich různé krále a vládce.
Text 9:
O chief amongst the brāhmaṇas, please also describe how Nārāyaṇa, the creator of the universe and the self-sufficient Lord, has differently created the natures, activities, forms, features and names of the different living creatures.
Sloka 9:
Ó nejlepší z brāhmaṇů, prosím popiš také, jak Nārāyaṇa, stvořitel vesmíru a soběstačný Pán, stvořil různé povahy, činnosti, podoby, tělesné rysy a jména různých živých tvorů.
Text 10:
O my lord, I have repeatedly heard about these higher and lower statuses of human society from the mouth of Vyāsadeva, and I am quite satiated with all these lesser subject matters and their happiness. They have not satisfied me with the nectar of topics about Kṛṣṇa.
Sloka 10:
Ó můj pane, o vyšších a nižších stavech v lidské společnosti jsem slyšel mnohokrát z úst Vyāsadeva a jsem již celkem sytý všech těchto nižších námětů a štěstí, které z nich plyne. Neuspokojují mě, protože neobsahují nektar námětů o Kṛṣṇovi.
Text 11:
Who in human society can be satisfied without hearing sufficient talk of the Lord, whose lotus feet are the sum total of all places of pilgrimage and who is worshiped by great sages and devotees? Such topics can cut off one’s bondage to family affection simply by entering the holes of one’s ears.
Sloka 11:
Kdo v lidské společnosti může být spokojen, aniž by dostatečně naslouchal o Pánovi, Jehož lotosové nohy zahrnují všechna poutní místa a Jehož uctívají velcí mudrci a oddaní? Pokud příběhy o Něm proniknou do uší, mohou přetnout všechna citová pouta k rodině.
Text 12:
Your friend the great sage Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa has already described the transcendental qualities of the Lord in his great work the Mahābhārata. But the whole idea is to draw the attention of the mass of people to kṛṣṇa-kathā [Bhagavad-gītā] through their strong affinity for hearing mundane topics.
Sloka 12:
Tvůj přítel, velký mudrc Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, již popsal transcendentální vlastnosti Pána ve svém velkém díle, Mahābhāratě. Jeho hlavním záměrem však bylo navést pozornost obyčejných lidí ke kṛṣṇa-kathā (k Bhagavad-gītě) s využitím jejich silné záliby v naslouchání světským námětům.
Text 13:
For one who is anxious to engage constantly in hearing such topics, kṛṣṇa-kathā gradually increases his indifference towards all other things. Such constant remembrance of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa by the devotee who has achieved transcendental bliss vanquishes all his miseries without delay.
Sloka 13:
Jakmile si někdo přeje neustále naslouchat tomuto vyprávění, kṛṣṇa-kathā postupně zvyšuje jeho lhostejnost ke všemu ostatnímu. Útrapy oddaného, který dosáhl transcendentální blaženosti a bez přestání vzpomíná na lotosové nohy Pána Kṛṣṇy, okamžitě zmizí.
Text 14:
O sage, persons who because of their sinful activities are averse to the topics of Transcendence and thus ignorant of the purpose of the Mahābhārata [Bhagavad-gītā] are pitied by the pitiable. I also pity them because I see how their duration of life is spoiled by eternal time while they involve themselves in presentations of philosophical speculation, theoretical ultimate goals of life, and different modes of ritual.
Sloka 14:
Ó mudrci, lidé, kteří svými hříšnými činnostmi vyvinuli nechuť k vyprávění o Transcendenci, následkem čehož neznají smysl Mahābhāraty (kterým je Bhagavad-gītā), jsou litováni těmi, kteří sami zasluhují politování. Já je také lituji, protože vidím, jak jim věčný čas ukrajuje z délky života, zatímco se věnují filozofickým spekulacím, vymýšlení teorií o konečném cíli života a různým rituálům.
Text 15:
O Maitreya, O friend of the distressed, the glories of the Supreme Lord can alone do good for people all over the world. Therefore, just as bees collect honey from flowers, kindly describe the essence of all topics — the topics of the Lord.
Sloka 15:
Ó Maitreyo, příteli trpících, jedině vyprávění o slávě Nejvyššího Pána může prospět lidem na celém světě. Proto laskavě popiš, stejně jako včely sbírají med z květů, esenci všech námětů — náměty o Pánovi.
Text 16:
Kindly chant all those superhuman transcendental activities of the supreme controller, the Personality of Godhead, who accepted incarnations fully equipped with all potency for the full manifestation and maintenance of the cosmic creation.
Sloka 16:
Vyprávěj prosím o všech nadlidských transcendentálních činnostech nejvyššího vládce, Osobnosti Božství, který přijal inkarnace dokonale obdařené veškerou silou pro úplné projevení a udržování celého vesmíru.
Text 17:
Śukadeva Gosvāmī said: The great sage Maitreya Muni, after honoring Vidura very greatly, began to speak, at Vidura’s request, for the greatest welfare of all people.
Sloka 17:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Velký mudrc Maitreya Muni nejprve Vidurovi projevil svoji hlubokou úctu a potom na jeho žádost začal hovořit pro nejvyšší dobro všech lidí.
Text 18:
Śrī Maitreya said: O Vidura, all glory unto you. You have inquired from me of the greatest of all goodness, and thus you have shown your mercy both to the world and to me because your mind is always absorbed in thoughts of the Transcendence.
Sloka 18:
Śrī Maitreya řekl: Sláva tobě, ó Viduro! Tážeš se mne na nejvyšší ze všeho dobra, a projevuješ tak milost světu i mně, protože tvoje mysl je neustále pohroužená v myšlenkách na Transcendenci.
Text 19:
O Vidura, it is not at all wonderful that you have so accepted the Lord without deviation of thought, for you were born from the semen of Vyāsadeva.
Sloka 19:
Ó Viduro, není divu, že přijímáš Pána bez vedlejších myšlenek, neboť ses narodil ze semene Vyāsadeva.
Text 20:
I know that you are now Vidura due to the cursing of Māṇḍavya Muni and that formerly you were King Yamarāja, the great controller of living entities after their death. You were begotten by the son of Satyavatī, Vyāsadeva, in the kept wife of his brother.
Sloka 20:
Vím, že nyní jsi následkem kletby Māṇḍavyi Muniho Vidura, a že dříve jsi byl král Yamarāja, který vládne živým bytostem po jejich smrti. Počal tě Vyāsadeva, syn Satyavatī, se služebnicí svého bratra.
Text 21:
Your good self is one of the eternal associates of the Supreme Personality of Godhead for whose sake the Lord, while going back to His abode, left instructions with me.
Sloka 21:
Jsi jedním z věčných společníků Nejvyšší Osobnosti Božství a Pán mi pro tebe zanechal Své pokyny, když se vracel do Svého sídla.
Text 22:
I shall therefore describe to you the pastimes by which the Personality of Godhead extends His transcendental potency for the creation, maintenance and dissolution of the cosmic world as they occur one after another.
Sloka 22:
Popíši ti tedy zábavy, při kterých Osobnost Božství rozšiřuje Svoji transcendentální energii za účelem stvoření, udržování a zničení vesmíru, jak dochází k jednomu po druhém.
Text 23:
The Personality of Godhead, the master of all living entities, existed prior to the creation as one without a second. It is by His will only that creation is made possible and again everything merges in Him. This Supreme Self is symptomized by different names.
Sloka 23:
Osobnost Božství, Pán všech živých bytostí, existoval před stvořením jako jeden jediný. Pouze Jeho vůle umožňuje stvoření a s Ním opět vše splývá. Toto Nejvyšší Já je označováno různými jmény.
Text 24:
The Lord, the undisputed proprietor of everything, was the only seer. The cosmic manifestation was not present at that time, and thus He felt imperfect without His plenary and separated parts and parcels. The material energy was dormant, whereas the internal potency was manifested.
Sloka 24:
Pán, který je bezesporu vlastníkem všeho, byl jediným pozorovatelem. Kosmický projev tehdy neexistoval a On se beze Svých úplných a oddělených částí cítil nedokonalý. Hmotná energie spala, ale vnitřní energie byla projevená.
Text 25:
The Lord is the seer, and the external energy, which is seen, works as both cause and effect in the cosmic manifestation. O greatly fortunate Vidura, this external energy is known as māyā or illusion, and through her agency only is the entire material manifestation made possible.
Sloka 25:
Pán je ten, který vidí, a vnější energie, která je viděná, vystupuje jako příčina i důsledek projevení vesmíru. Ó šťastlivý Viduro, tato vnější energie se nazývá māyā neboli iluze a jedině jejím prostřednictvím je umožňen vznik celého vesmírného projevu.
Text 26:
The Supreme Living Being in His feature as the transcendental puruṣa incarnation, who is the Lord’s plenary expansion, impregnates the material nature of three modes, and thus by the influence of eternal time the living entities appear.
Sloka 26:
Pán, Nejvyšší Živá Bytost, ve Své puruṣa inkarnaci, která je Jeho úplnou expanzí, oplodňuje hmotnou přírodu, složenou ze tří kvalit, a tak se vlivem věčného času objevují živé bytosti.
Text 27:
Thereafter, influenced by the interactions of eternal time, the supreme sum total of matter, called the mahat-tattva, became manifested, and in this mahat-tattva the unalloyed goodness, the Supreme Lord, sowed the seeds of universal manifestation out of His own body.
Sloka 27:
Poté se vlivem věčného času projevil svrchovaný souhrn hmoty, zvaný mahat-tattva, kam Nejvyšší Pán (čisté dobro) zasel ze Svého těla semena vesmírného projevu.
Text 28:
Thereafter the mahat-tattva differentiated itself into many different forms as the reservoir of the would-be entities. The mahat-tattva is chiefly in the mode of ignorance, and it generates the false ego. It is a plenary expansion of the Personality of Godhead, with full consciousness of creative principles and time for fructification.
Sloka 28:
Poté se mahat-tattva, obsahující budoucí bytosti, rozlišila na mnoho různých podob. Mahat-tattva je převážně pod vlivem kvality nevědomosti a vytváří falešné ego. Je úplnou expanzí Osobnosti Božství a dokonale zná principy stvoření a čas potřebný k jeho dozrání.
Text 29:
Mahat-tattva, or the great causal truth, transforms into false ego, which is manifested in three phases — cause, effect and the doer. All such activities are on the mental plane and are based on the material elements, gross senses and mental speculation. The false ego is represented in three different modes — goodness, passion and ignorance.
Sloka 29:
Mahat-tattva neboli velká příčinná pravda se mění ve falešné ego, které je projevené ve třech podobách — jako příčina, důsledek a konatel. Všechny tyto děje probíhají na mentální úrovni a zakládají se na hmotných prvcích, hrubých smyslech a mentální spekulaci. Falešné ego je zastoupené ve třech různých kvalitách — dobru, vášni a nevědomosti.
Text 30:
The false ego is transformed into mind by interaction with the mode of goodness. All the demigods who control the phenomenal world are also products of the same principle, namely the interaction of false ego and the mode of goodness.
Sloka 30:
Falešné ego se vzájemnou součinností s kvalitou dobra mění na mysl. Také všichni polobozi vládnoucí fenomenálnímu světu jsou produkty tohoto procesu interakce falešného ega a kvality dobra.
Text 31:
The senses are certainly products of the mode of passion in false ego, and therefore philosophical speculative knowledge and fruitive activities are predominantly products of the mode of passion.
Sloka 31:
Smysly vznikají z kvality vášně působící ve falešném egu, a proto jsou filozofické spekulativní poznání a plodonosné činnosti tvořeny převážně kvalitou vášně.
Text 32:
The sky is a product of sound, and sound is the transformation of egoistic ignorance. In other words, the sky is the symbolic representation of the Supreme Soul.
Sloka 32:
Nebe je produktem zvuku a zvuk vzniká přeměnou falešného ega v nevědomosti. Nebe je také symbolickým zastoupením Nejvyšší Duše.
Text 33:
Thereafter the Personality of Godhead glanced over the sky, partly mixed with eternal time and external energy, and thus developed the touch sensation, from which the air in the sky was produced.
Sloka 33:
Pán potom pohlédl na nebe částečně smíšené s věčným časem a vnější energií, a tak vznikl pocit doteku, z něhož se v nebi vytvořil vzduch.
Text 34:
Thereafter the extremely powerful air, interacting with the sky, generated the form of sense perception, and the perception of form transformed into electricity, the light to see the world.
Sloka 34:
Neobyčejně mocný vzduch potom interakcí s nebem vytvořil podobu vnímatelnou smysly a vnímání podoby se přeměnilo v elektřinu, světlo umožňující vidět svět.
Text 35:
When electricity was surcharged in the air and was glanced over by the Supreme, at that time, by a mixture of eternal time and external energy, there occurred the creation of water and taste.
Sloka 35:
Když byl vzduch nasycen elektřinou a Nejvyšší na něj pohlédl, došlo ke stvoření vody a chuti smíšením věčného času a vnější energie.
Text 36:
Thereafter the water produced from electricity was glanced over by the Supreme Personality of Godhead and mixed with eternal time and external energy. Thus it was transformed into the earth, which is qualified primarily by smell.
Sloka 36:
Poté Nejvyšší Pán pohlédl na vodu vytvořenou z elektřiny. Takto se voda s příměsí věčného času a vnější energie přeměnila v zemi, jejíž prvotní vlastností je vůně.
Text 37:
O gentle one, of all the physical elements, beginning from the sky down to the earth, all the inferior and superior qualities are due only to the final touch of the glance of the Supreme Personality of Godhead.
Sloka 37:
Ó vznešený, všechny hmotné prvky, počínaje éterem a konče zemí, nabývají všech svých nižších a vyšších vlastností pouze díky konečnému doteku pohledu Nejvyšší Osobnosti Božství.
Text 38:
The controlling deities of all the above-mentioned physical elements are empowered expansions of Lord Viṣṇu. They are embodied by eternal time under the external energy, and they are His parts and parcels. Because they were entrusted with different functions of universal duties and were unable to perform them, they offered fascinating prayers to the Lord as follows.
Sloka 38:
Vládnoucí polobozi všech výše uvedených hmotných prvků jsou zplnomocněné expanze Pána Viṣṇua. Těla dostávají prostřednictvím věčného času a vnější energie a jsou Jeho nedílné části. Jelikož byli pověřeni různými úlohami ve správě vesmíru a nebyli schopni je vykonávat, pronesli k Pánovi následující úžasné modlitby.
Text 39:
The demigods said: O Lord, Your lotus feet are like an umbrella for the surrendered souls, protecting them from all the miseries of material existence. All the sages under that shelter throw off all material miseries. We therefore offer our respectful obeisances unto Your lotus feet.
Sloka 39:
Polobozi řekli: Ó Pane, Tvé lotosové nohy jsou pro odevzdané duše deštníkem, chránícím je před vším strádáním hmotné existence. Všichni mudrci se v tomto úkrytu zbavují všeho hmotného utrpení. Proto se hluboce klaníme Tvým lotosovým nohám.
Text 40:
O Father, O Lord, O Personality of Godhead, the living entities in the material world can never have any happiness because they are overwhelmed by the three kinds of miseries. Therefore they take shelter of the shade of Your lotus feet, which are full of knowledge, and we also thus take shelter of them.
Sloka 40:
Ó Otče, ó Pane, ó Osobnosti Božství, živé bytosti v hmotném světě nemohou být nikdy šťastné, protože neustále zakoušejí utrpení trojího druhu. Proto přijímají útočiště ve stínu Tvých lotosových nohou, které jsou plné poznání, a my je následujeme.
Text 41:
The lotus feet of the Lord are by themselves the shelter of all places of pilgrimage. The great clear-minded sages, carried by the wings of the Vedas, always search after the nest of Your lotuslike face. Some of them surrender to Your lotus feet at every step by taking shelter of the best of rivers [the Ganges], which can deliver one from all sinful reactions.
Sloka 41:
Lotosové nohy Pána v sobě skrývají všechna poutní místa. Velcí mudrci s jasnou myslí, unášení křídly Ved, neustále hledají hnízdo Tvé lotosové tváře. Někteří z nich se při každé příležitosti odevzdávají Tvým lotosovým nohám tím, že přijímají útočiště nejlepší z řek (Gangy), která může člověka zbavit všech hříšných reakcí.
Text 42:
Simply by hearing about Your lotus feet with eagerness and devotion and by meditating upon them within the heart, one at once becomes enlightened with knowledge, and on the strength of detachment one becomes pacified. We must therefore take shelter of the sanctuary of Your lotus feet.
Sloka 42:
Pouhým dychtivým a oddaným nasloucháním o Tvých lotosových nohách a meditací na ně v srdci je každý ihned osvícen poznáním a na základě odpoutanosti se uklidní. Musíme se proto uchýlit do útulku Tvých lotosových nohou.
Text 43:
O Lord, You assume incarnations for the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation, and therefore we all take shelter of Your lotus feet because they always award remembrance and courage to Your devotees.
Sloka 43:
Ó Pane, přijímáš inkarnace pro stvoření, udržování a zničení vesmírného projevu, a my se proto všichni ukrýváme u Tvých lotosových nohou, které dávají oddaným paměť a odvahu.
Text 44:
O Lord, persons who are entangled by undesirable eagerness for the temporary body and kinsmen, and who are bound by thoughts of “mine” and “I,” are unable to see Your lotus feet, although Your lotus feet are situated within their own bodies. But let us take shelter of Your lotus feet.
Sloka 44:
Ó Pane, lidé zapletení v nežádoucích touhách po dočasném těle a příbuzných a spoutaní myšlenkami na “moje” a “já” nejsou schopni vidět Tvé lotosové nohy, přestože je mají ve svých vlastních tělech. My se však k Tvým lotosovým nohám chceme uchýlit.
Text 45:
O great Supreme Lord, offensive persons whose internal vision has been too affected by external materialistic activities cannot see Your lotus feet, but they are seen by Your pure devotees, whose one and only aim is to transcendentally enjoy Your activities.
Sloka 45:
Ó Nejvyšší Pane, urážliví lidé, jejichž vnitřní pohled je příliš zakrytý vnějšími materialistickými činnostmi, nemohou vidět Tvé lotosové nohy, ale vidí je Tvoji čistí oddaní, jejichž jediným cílem je transcendentálně vychutnávat krásu Tvých činností, ó veliký.
Text 46:
O Lord, persons who, because of their serious attitude, attain the stage of enlightened devotional service achieve the complete meaning of renunciation and knowledge and attain the Vaikuṇṭhaloka in the spiritual sky simply by drinking the nectar of Your topics.
Sloka 46:
Ó Pane, ti, kteří díky svému vážnému přístupu vstoupí do stádia osvícené oddané služby, naplňují celý význam odříkání a poznání a přicházejí na Vaikuṇṭhaloky v duchovním nebi jednoduše tím, že pijí nektar Tvých námětů.
Text 47:
Others, who are pacified by means of transcendental self-realization and have conquered over the modes of nature by dint of strong power and knowledge, also enter into You, but for them there is much pain, whereas the devotee simply discharges devotional service and thus feels no such pain.
Sloka 47:
Jiní, kteří dosáhli klidu transcendentální seberealizací a silou a poznáním překonali kvality přírody, do Tebe také vstupují, ale je to stálo mnoho bolesti, zatímco oddaný jednoduše vykonává oddanou službu a žádnou takovou bolest necítí.
Text 48:
O Original Person, we are therefore but Yours only. Although we are Your creatures, we are born one after another under the influence of the three modes of nature, and for this reason we are separated in action. Therefore, after the creation we could not act concertedly for Your transcendental pleasure.
Sloka 48:
Ó Pane, Původní Osobo, patříme proto pouze Tobě. I když jsme Tvá stvoření, narodili jsme se jeden po druhém pod vlivem tří kvalit přírody, a z toho důvodu jsou naše činnosti oddělené. Nemohli jsme proto po stvoření jednat mezi sebou sladěně pro Tvoje transcendentální potěšení.
Text 49:
O unborn one, please enlighten us regarding the ways and means by which we can offer You all enjoyable grains and commodities so that both we and all other living entities in this world can maintain ourselves without disturbance and can easily accumulate the necessities of life both for You and for ourselves.
Sloka 49:
Ó Nezrozený, pouč nás laskavě o způsobech a prostředcích, jak Ti můžeme obětovat všechno chutné obilí a další plodiny, abychom jak my, tak i všechny ostatní živé bytosti v tomto světě mohli pokojně žít a snadno shromažďovat vše potřebné pro Tebe i pro sebe.
Text 50:
You are the original personal founder of all the demigods and the orders of different gradations, yet You are the oldest and are unchanged. O Lord, You have no source or superior. You have impregnated the external energy with the semen of the total living entities, yet You are unborn.
Sloka 50:
Jsi původcem všech polobohů a různých životních druhů, a přitom jsi nejstarší a neměnný. Ó Pane, nic není Tvým zdrojem a nikdo Ti není nadřazen. Oplodnil jsi vnější energii semenem všech živých bytostí, ale Sám jsi nezrozený.
Text 51:
O Supreme Self, please give us, who are created in the beginning from the mahat-tattva, the total cosmic energy, Your kind directions on how we shall act. Kindly award us Your perfect knowledge and potency so that we can render You service in the different departments of subsequent creation.
Sloka 51:
Ó Nejvyšší, prosíme Tě, abys nám, kteří jsme byli na počátku stvořeni z mahat-tattvy, úplné kosmické energie, dal Své pokyny, jak máme jednat. Dej nám laskavě Své dokonalé poznání a sílu, abychom Ti mohli sloužit v různých podmínkách druhotného stvoření.