Skip to main content

Text 51

51

Devanagari

Деванагарі

ततो वयं मत्प्रमुखा यदर्थे
बभूविमात्मन् करवाम किं ते ।
त्वं न: स्वचक्षु: परिदेहि शक्त्या
देव क्रियार्थे यदनुग्रहाणाम् ॥ ५१ ॥

Text

Текст

tato vayaṁ mat-pramukhā yad-arthe
babhūvimātman karavāma kiṁ te
tvaṁ naḥ sva-cakṣuḥ paridehi śaktyā
deva kriyārthe yad-anugrahāṇām
тато вайам̇ мат-прамукга̄ йад-артге
бабгӯвіма̄тман карава̄ма кім̇ те
твам̇ нах̣ сва-чакшух̣ парідехі ш́актйа̄
дева крійа̄ртге йад-ануґраха̄н̣а̄м

Synonyms

Послівний переклад

tataḥ — therefore; vayam — all of us; mat-pramukhāḥ — coming from the total cosmos, the mahat-tattva; yat-arthe — for the purpose of which; babhūvima — created; ātman — O Supreme Self; karavāma — shall do; kim — what; te — Your service; tvam — Yourself; naḥ — to us; sva-cakṣuḥ — personal plan; paridehi — specifically grant us; śaktyā — with potency to work; deva — O Lord; kriyā-arthe — for acting; yat — from which; anugrahāṇām — of those who are specifically favored.

татах̣  —  тому; вайам  —  ми всі; мат-прамукга̄х̣  —  постаючи з сукупної космічної енерґії, махат-таттви; йат-артге  —  задля чого; бабгӯвіма  —  створені; а̄тман  —  о Верховна Душе; карава̄ма  —  повинні робити; кім  —  що; те  —  Тобі; твам  —  Ти Сам; нах̣  —  нам; сва-чакшух̣  —  Свій задум; парідехі  —  вручи нам; ш́актйа̄  —  з потрібною для цієї діяльності силою; дева  —  Господи; крійа̄-артге  —  для дії; йат  —  з чого; ануґраха̄н̣а̄м  —  тих, хто отримав особливу милість.

Translation

Переклад

O Supreme Self, please give us, who are created in the beginning from the mahat-tattva, the total cosmic energy, Your kind directions on how we shall act. Kindly award us Your perfect knowledge and potency so that we can render You service in the different departments of subsequent creation.

О Верховна Душе, будь ласка, даруй нам, створеним на початку творення з сукупної космічної енерґії, махат-таттви, Свої милостиві вказівки щодо того, як ми повинні діяти. Милостиво наділи нас Своїм досконалим знанням і силою, щоб ми могли служити Тобі в різних сферах майбутнього творіння.

Purport

Коментар

The Lord creates this material world and impregnates the material energy with the living entities who will act in the material world. All these actions have a divine plan behind them. The plan is to give the conditioned souls who so desire it a chance to enjoy sense gratification. But there is another plan behind the creation: to help the living entities realize that they are created for the transcendental sense gratification of the Lord and not for their individual sense gratification. This is the constitutional position of the living entities. The Lord is one without a second, and He expands Himself into many for His transcendental pleasure. All the expansions — the viṣṇu-tattvas, the jīva-tattvas and the śakti-tattvas (the Personalities of Godhead, the living entities and the different potencies) — are different offshoots from the same one Supreme Lord. The jīva-tattvas are separated expansions of the viṣṇu-tattvas, and although the jīvas have different potencies, they are all meant for the transcendental sense gratification of the Supreme Lord. Some of the jīvas, however, wanted to lord it over material nature in imitation of the lordship of the Personality of Godhead. Regarding when and why such propensities overcame the pure living entities, it can only be explained that the jīva-tattvas have infinitesimal independence and that due to misuse of this independence some of the living entities have become implicated in the conditions of cosmic creation and are therefore called nitya-baddhas, or eternally conditioned souls.

ПОЯСНЕННЯ: Господь створює матеріальний світ, а тоді запліднює матеріальну енерґію живими істотами, які діятимуть у цьому світі. За всім цим стоїть Його божественний задум. Цей задум полягає в тому, щоб дати можливість насолоджувати чуття зумовленим душам, які цього бажають. Але в основі творіння лежить ще один задум: допомогти живим істотам усвідомити, що вони створені для задоволеня трансцендентних чуттів Господа, а не для задоволення їхніх індивідуальних чуттів. Це природне становище живих істот. Господь один і іншого немає, але задля Свого трансцендентного задоволення Він поширює Себе в численних істот. Всі Його поширення    —    вішну-таттви, джіва-таттви, і шакті-таттви (тобто різні форми Бога-Особи, живі істоти і різні енерґії Господа)    —    походять з одного й того самого Верховного Господа. Джіва-таттви    —    це відокремлені поширення вішну-таттв, і, хоча своєю могутністю вони відрізняються між собою, всі вони призначені дарувати трансцендентне задоволення чуттям Верховного Господа. Проте деякі з джів забажали панувати над матеріальною природою, імітуючи владу Бога-Особи. Що стосується запитання про те, коли і чому чисті живі істоти піддалися такому бажанню, можна сказати тільки, що джіва-таттви володіють крихітною незалежністю і деякі з них неправильно скористалися нею, внаслідок чого потрапили в рабські умови матеріального творіння і стали зватися ніт’я-баддгами, вічно зумовленими душами.

The expansions of Vedic wisdom also give the nitya-baddhas, the conditioned living entities, a chance to improve, and those who take advantage of such transcendental knowledge gradually regain their lost consciousness of rendering transcendental loving service to the Lord. The demigods are amongst the conditioned souls who have developed this pure consciousness of service to the Lord but who at the same time continue to desire to lord it over the material energy. Such mixed consciousness puts a conditioned soul in the position of managing the affairs of this creation. The demigods are entrusted leaders of the conditioned souls. As some of the old prisoners in government jails are entrusted with some responsible work of prison management, so the demigods are improved conditioned souls acting as representatives of the Lord in the material creation. Such demigods are devotees of the Lord in the material world, and when completely free from all material desire to lord it over the material energy they become pure devotees and have no desire but to serve the Lord. Therefore any living entity who desires a position in the material world may desire so in the service of the Lord and may seek power and intelligence from the Lord, as exemplified by the demigods in this particular verse. One cannot do anything unless he is enlightened and empowered by the Lord. The Lord says in Bhagavad-gītā (15.15), mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. All recollections, knowledge, etc., as well as all forgetfulness, are engineered by the Lord, who is sitting within the heart of everyone. The intelligent man seeks the help of the Lord, and the Lord helps the sincere devotees engaged in His multifarious services.

Ведична мудрість також дає ніт’я-баддгам, зумовленим живим істотам, можливість виправити становище, і ті, хто користається з цього трансцендентного знання, поступово відроджують свою втрачену свідомість Господніх слуг і беруться до трансцендентного любовного служіння Йому. Півбоги належать до тих зумовлених душ, котрі розвинули цю чисту свідомість Господніх слуг, але в котрих водночас залишається бажання панувати над матеріальною енерґією. Зумовленій душі з такою змішаною свідомістю Господь доручає керувати матеріальним творінням. Півбоги    —    це наділені Господнім довір’ям провідники зумовлених душ. Як в урядовій в’язниці деяким старим в’язням довіряють якісь обов’язки в тюремній адміністрації, так само зумовленим душам, які стали виправлятися, Господь довіряє посади півбогів і Його представників у матеріальному творінні. Півбоги    —    це віддані Господа в матеріальному світі, а коли вони цілковито очищуються від матеріального бажання панувати над матеріальною енерґією, вони стають чистими відданими й не мають більше ніякого іншого бажання, крім бажання служити Господу. Отже, кожен, хто бажає обійняти якесь становище в матеріальному світі, може скерувати своє бажання в русло відданого служіння Господу і прохати сили та розуму в Господа, як ми бачимо на прикладі півбогів у цьому вірші. Не отримавши від Господа знання та сили, неможливо зробити нічого. Господь каже в «Бгаґавад-ґіті» (15.15): маттах̣ смр̣тір джн̃а̄нам апоханам̇ ча. Усі спогади, знання тощо, а також забуття, походять від Господа, що перебуває в серці кожної істоти. Мудра людина звертається за допомогою до Господа, і Господь допомагає щирим відданим, які так чи інакше служать Йому.

The demigods are entrusted by the Lord to create different species of living entities according to their past deeds. They are herein asking the favor of the Lord for the intelligence and power to carry out their task. Similarly, any conditioned soul may also engage in the service of the Lord under the guidance of an expert spiritual master and thus gradually become freed from the entanglement of material existence. The spiritual master is the manifested representative of the Lord, and anyone who puts himself under the guidance of a spiritual master and acts accordingly is said to be acting in terms of buddhi-yoga, as explained in Bhagavad-gītā (2.41):

Господь доручає півбогам творити різні види життя, в які істоти потрапляють відповідно до своїх вчинків у минулих життях. Тут півбоги шукають Господньої ласки, прохаючи наділити їх розумом та силою, потрібними для їхнього завдання. Так само і будь-яка інша зумовлена істота може під керівництвом досвідченого духовного вчителя взятися до служіння Господу і таким чином поступово звільнитися від пут матеріального існування. Духовний вчитель    —    це представник Господа, явлений нашому зорові. Якщо людина приймає керівництво духовного вчителя і діє за його вказівками, то, як каже «Бгаґавад-ґіта» (2.41), ця людина виконує буддгі-йоґу:

vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo ’vyavasāyinām
вйаваса̄йа̄тміка̄ буддгір
екеха куру-нандана
баху-ш́а̄кга̄ хй ананта̄ш́ ча
буддгайо ’вйаваса̄йіна̄м

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Vidura’s Talks with Maitreya.”

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Третьої пісні, п’ятої глави, яка має назву «Бесіда Відури і Майтреї».