Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Devanagari

Dévanágarí

करोति कर्माणि कृतावतारो
यान्यात्मतन्त्रो भगवांस्त्र्यधीश: ।
यथा ससर्जाग्र इदं निरीह:
संस्थाप्य वृत्तिं जगतो विधत्ते ॥ ५ ॥

Text

Verš

karoti karmāṇi kṛtāvatāro
yāny ātma-tantro bhagavāṁs tryadhīśaḥ
yathā sasarjāgra idaṁ nirīhaḥ
saṁsthāpya vṛttiṁ jagato vidhatte
karoti karmāṇi kṛtāvatāro
yāny ātma-tantro bhagavāṁs tryadhīśaḥ
yathā sasarjāgra idaṁ nirīhaḥ
saṁsthāpya vṛttiṁ jagato vidhatte

Synonyms

Synonyma

karoti — does them; karmāṇi — transcendental activities; kṛta — by accepting; avatāraḥ — incarnations; yāni — all those; ātma-tantraḥ — Self-independent; bhagavān — the Personality of Godhead; tri-adhīśaḥ — the Lord of the three worlds; yathā — as much as; sasarja — created; agre — at first; idam — this cosmic manifestation; nirīhaḥ — although desireless; saṁsthāpya — by establishing; vṛttim — means of livelihood; jagataḥ — of the universes; vidhatte — as He regulates.

karoti — vykonává; karmāṇi — transcendentální činnosti; kṛta — když přijímá; avatāraḥ — inkarnace; yāni — všechny tyto; ātma-tantraḥ — nezávislý; bhagavān — Osobnost Božství; tri-adhīśaḥ — Pán tří světů; yathā — jak; sasarja — stvořil; agre — nejprve; idam — tento vesmírný projev; nirīhaḥ — i když bez tužeb; saṁsthāpya — ustanovením; vṛttim — prostředků pro život; jagataḥ — vesmírů; vidhatte — jak usměrňuje.

Translation

Překlad

O great sage, kindly narrate how the Supreme Personality of Godhead, who is the independent, desireless Lord of the three worlds and the controller of all energies, accepts incarnations and creates the cosmic manifestation with perfectly arranged regulative principles for its maintenance.

Ó veliký mudrci, vyprávěj prosím, jak Nejvyšší Osobnost Božství, nezávislý Pán tří světů, který nemá žádné touhy a je vládcem všech energií, přijímá inkarnace a tvoří tento vesmírný projev s dokonale uspořádanými zákony pro zajištění jeho existence.

Purport

Význam

Lord Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead from whom the three creative incarnations, namely the puruṣa-avatāras — Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu and Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu — expand. The whole material creation is conducted by the three puruṣas in successive stages under the external energy of the Lord, and thus material nature is controlled by Him. Thinking material nature to be independent is like seeking milk from the nipplelike bags on the neck of a goat. The Lord is independent and desireless. He does not create the material world for His own satisfaction as we create our household affairs to fulfill our material desires. Actually the material world is created for the illusory enjoyment of the conditioned souls, who have been against the transcendental service of the Lord since time immemorial. But the material universes are full in themselves. There is no scarcity for maintenance in the material world. Because of their poor fund of knowledge, the materialists are disturbed when there is an apparent increase of population on the earth. Whenever there is a living being on the earth, however, his subsistence is immediately arranged by the Lord. The other species of living entities, who far outnumber human society, are never disturbed for maintenance; they are never seen dying of starvation. It is only human society that is disturbed about the food situation and, to cover up the real fact of administrative mismanagement, takes shelter in the plea that the population is excessively increasing. If there is any scarcity in the world, it is the scarcity of God consciousness; otherwise, by the grace of the Lord, there is no scarcity of anything.

Pán Kṛṣṇa je původní Osobnost Božství a z Něho pocházejí tři inkarnace, které mají na starosti stvoření hmotného světa — puruṣa-avatārové Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Tito tři puruṣové řídí za pomoci vnější energie Pána celý průběh stvoření v několika po sobě následujících etapách, a takto Pán vládne hmotné přírodě. Považovat hmotnou přírodu za nezávislou je stejný omyl jako snažit se vydojit mléko z měchu na krku kozy, který připomíná vemeno. Pán je nezávislý a nemá žádné touhy. Netvoří hmotný svět pro vlastní uspokojení, jako když si vytváříme domácnost, která má naplnit naše hmotné touhy. Hmotný svět je ve skutečnosti stvořen pro iluzorní požitek podmíněných duší, které se od nepaměti vzpírají transcendentální službě Pánu. Hmotné vesmíry jsou však soběstačné. Co se týče živobytí, v hmotném světě nic nechybí. Materialisté jsou kvůli svému nedostatečnému poznání znepokojeni zdánlivým nárůstem obyvatelstva na Zemi. Jakmile se však na Zemi objeví jakákoliv živá bytost, Pán se ihned postará o zajištění všech jejích životních potřeb. Jiné druhy živých bytostí, které početně dalece převyšují lidskou společnost, nejsou nikdy znepokojeny ohledně svých prostředků k životu a nikdy je nevidíme umírat hlady. Jedině lidská společnost má starosti s potravou, a aby zakryla skutečnost, že to způsobuje neschopnost její vlády, uchyluje se k výmluvám na nadměrný vzrůst obyvatelstva. Je-li ve světě něčeho nedostatek, je to nedostatek vědomí Boha. Nic jiného tu milostí Pána nechybí.