Skip to main content

Text 49

49

Devanagari

Деванагарі

यावद्बलिं तेऽज हराम काले
यथा वयं चान्नमदाम यत्र ।
यथोभयेषां त इमे हि लोका
बलिं हरन्तोऽन्नमदन्त्यनूहा: ॥ ४९ ॥

Text

Текст

yāvad baliṁ te ’ja harāma kāle
yathā vayaṁ cānnam adāma yatra
yathobhayeṣāṁ ta ime hi lokā
baliṁ haranto ’nnam adanty anūhāḥ
йа̄вад балім̇ те ’джа хара̄ма ка̄ле
йатга̄ вайам̇ ча̄ннам ада̄ма йатра
йатгобгайеша̄м̇ та іме хі лока̄
балім̇ харанто ’ннам адантй анӯха̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

yāvat — as it may be; balim — offerings; te — Your; aja — O unborn one; harāma — shall offer; kāle — at the right time; yathā — as much as; vayam — we; ca — also; annam — food grains; adāma — shall partake; yatra — whereupon; yathā — as much as; ubhayeṣām — both for You and for us; te — all; ime — these; hi — certainly; lokāḥ — living entities; balim — offerings; harantaḥ — while offering; annam — grains; adanti — eat; anūhāḥ — without disturbance.

йа̄ват  —  як саме; балім  —  підношення; те  —  Тобі; аджа  —  о ненароджений; хара̄ма  —  повинні підносити; ка̄ле  —  вчасно; йатга̄  —  як; вайам  —  ми; ча  —  також; аннам  —  зерно; ада̄ма  —  повинні приймати; йатра  —  де; йатга̄  —  як; убгайеша̄м  —  і для Тебе, і для нас; те  —  усі; іме  —  ці; хі  —  певно; лока̄х̣  —  живі істоти; балім  —  підношення; харантах̣  —  приносячи; аннам  —  зерно; аданті  —  їдять; анӯха̄х̣  —  безперешкодно.

Translation

Переклад

O unborn one, please enlighten us regarding the ways and means by which we can offer You all enjoyable grains and commodities so that both we and all other living entities in this world can maintain ourselves without disturbance and can easily accumulate the necessities of life both for You and for ourselves.

О ненароджений, будь ласка, поясни нам, як Тобі підносити зерно та всі інші предмети насолоди, щоб і ми, і всі інші живі істоти в цьому світі могли безперешкодно підтримувати своє існування і легко здобувати все потрібне для Тебе і для себе.

Purport

Коментар

Developed consciousness begins from the human form of life and further increases in the forms of the demigods living in higher planets. The earth is situated almost in the middle of the universe, and the human form of life is the intermediate stage between the life of the demigods and that of the demons. The planetary systems above the earth are especially meant for the higher intellectuals, called demigods. They are called demigods because although their standard of life is far more advanced in culture, enjoyment, luxury, beauty, education and duration of life, they are always fully God conscious. Such demigods are always ready to render service to the Supreme Lord because they are perfectly aware of the fact that every living entity is constitutionally an eternal subordinate servitor of the Lord. They also know that it is the Lord only who can maintain all living entities with all the necessities of life. The Vedic hymns, eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān, tā enam abruvann āyatanaṁ naḥ prajānīhi yasmin pratiṣṭhitā annam adāme, etc., confirm this truth. In Bhagavad-gītā also, the Lord is mentioned as bhūta-bhṛt, or the maintainer of all living creatures.

ПОЯСНЕННЯ: У людській формі життя істота вперше починає проявляти розвинену свідомість, а в півбогів, жителів вищих планет, свідомість ще розвиненіша. Земля розташована майже посередині всесвіту, і людська форма життя є проміжною між щаблем півбогів і щаблем демонів. Планети, вищі за Землю, призначені для істот з високорозвиненим інтелектом, яких називають півбогами. Їх називають півбогами, тому що, хоча вони набагато перевершують людей за культурою, розкошами, вродою, освітою, тривалістю життя й можливостями насолоджуватися, вони завжди перебувають у повній свідомості Бога. Півбоги завжди готові служити Верховному Господу, тому що досконало свідомі того факту, що кожна жива істота від природи є вічним слугою Господа і підпорядкована Йому. Також вони знають, що забезпечити всі живі істоти всім потрібним для життя здатний тільки Господь. Цю істину засвідчують ведичні гімни: еко бахӯна̄м̇ йо відадга̄ті ка̄ма̄н..., та̄ енам абруванн а̄йатанам̇ нах̣ праджа̄нітгі йасмін пратішт̣гіта̄ аннам ада̄ме... та численні інші. У «Бгаґавад-ґіті» також серед імен Господа згадано ім’я бгута-бгріт, «годувальник і опора всіх живих істот».

The modern theory that starvation is due to an increase in population is not accepted by the demigods or the devotees of the Lord. The devotees or demigods are fully aware that the Lord can maintain any number of living entities, provided they are conscious of how to eat. If they want to eat like ordinary animals, who have no God consciousness, then they must live in starvation, poverty and want, like the jungle animals in the forest. The jungle animals are also maintained by the Lord with their respective foodstuffs, but they are not advanced in God consciousness. Similarly, human beings are provided with food grains, vegetables, fruits and milk by the grace of the Lord, but it is the duty of human beings to acknowledge the mercy of the Lord. As a matter of gratitude, they should feel obliged to the Lord for their supply of foodstuff, and they must first offer Him food in sacrifice and then partake of the remnants.

Сучасна теорія про те, що нестачу продуктів породжує зріст населення, не знаходить підтримки у півбогів і відданих Господа. Віддані та півбоги досконало знають, що Господь спроможний прогодувати будь-яку кількість живих істот, за умови, що вони вміють правильно харчуватися. Якщо вони хочуть їсти, як тварини, не пам’ятаючи про Бога, їм доведеться жити в голоді і злиднях, як лісовим звірям у джунґлях. Звірів у джунґлях також забезпечує відповідною їжею Господь, але в них немає розвиненої свідомості Бога. Так само, Господь із Своєї милості забезпечує людей збіжжям, овочами, фруктами та молоком, але люди повинні виявляти вдячність Господу за Його милість. Вони повинні відчувати себе зобов’язаними Йому за свій хліб і з вдячності повинні спочатку пропонувати свою їжу в жертву Господеві, а після того їсти залишки.

In Bhagavad-gītā (3.13) it is confirmed that one who takes foodstuff after a performance of sacrifice eats real food for proper maintenance of the body and soul, but one who cooks for himself and does not perform any sacrifice eats only lumps of sin in the shape of foodstuffs. Such sinful eating can never make one happy or free from scarcity. Famine is not due to an increase in population, as less intelligent economists think. When human society is grateful to the Lord for all His gifts for the maintenance of the living entities, then there is certainly no scarcity or want in society. But when men are unaware of the intrinsic value of such gifts from the Lord, surely they are in want. A person who has no God consciousness may live in opulence for the time being due to his past virtuous acts, but if one forgets his relationship with the Lord, certainly he must await the stage of starvation by the law of the powerful material nature. One cannot escape the vigilance of the powerful material nature unless he leads a God conscious or devotional life.

У «Бгаґавад-ґіті» (3.13) також зазначено, що той, хто їсть рештки жертвопринесення, їсть справжню їжу, яка підтримує його тіло й душу, але той, хто готує для себе й не приносить нічого в жертву Господу, поїдає лише гріхом у формі тих чи інших страв. Така гріховна їжа ніколи не зробить людину щасливою і прирікає на злидні. Голод виникає не через зріст населення, як гадають нерозважливі економісти. Коли люди виявляють вдячність Господеві за всі Його дари, які підтримують існування усіх живих істот, в суспільстві немає нужди чи якоїсь нестачі. Але коли люди не цінують дарів Господа, вони прирікають себе на нужду. Людина без свідомості Бога якийсь час може насолоджуватися багатством внаслідок своїх колишніх праведних вчинків, але якщо вона забуває про свої стосунки з Господом, за нездоланними законами природи її неодмінно чекають злидні і голод. Суворого погляду могутньої матеріальної природи може уникнути тільки той, хто живе у свідомості Бога, віддано служачи Господу.