Skip to main content

Text 44

Text 44

Devanagari

Devanagari

यत्सानुबन्धेऽसति देहगेहे
ममाहमित्यूढदुराग्रहाणाम् ।
पुंसां सुदूरं वसतोऽपि पुर्यां
भजेम तत्ते भगवन् पदाब्जम् ॥ ४४ ॥

Text

Texto

yat sānubandhe ’sati deha-gehe
mamāham ity ūḍha-durāgrahāṇām
puṁsāṁ sudūraṁ vasato ’pi puryāṁ
bhajema tat te bhagavan padābjam
yat sānubandhe ’sati deha-gehe
mamāham ity ūḍha-durāgrahāṇām
puṁsāṁ sudūraṁ vasato ’pi puryāṁ
bhajema tat te bhagavan padābjam

Synonyms

Palabra por palabra

yat — because; sa-anubandhe — due to becoming entangled; asati — thus being; deha — the gross material body; gehe — in the home; mama — mine; aham — I; iti — thus; ūḍha — great, deep; durāgrahāṇām — undesirable eagerness; puṁsām — of persons; su-dūram — far away; vasataḥ — dwelling; api — although; puryām — within the body; bhajema — let us worship; tat — therefore; te — Your; bhagavan — O Lord; pada-abjam — lotus feet.

yat — debido a; sa-anubandhe — por quedar enredado; asati — estando así; deha — el cuerpo material denso; gehe — en el hogar; mama — mío; aham — yo; iti — de esa manera; ūḍha — gran, profundo; durāgrahāṇām — anhelo no aconsejable; puṁsām — de personas; su-dūram — muy lejos; vasataḥ — que mora; api — aunque; puryām — dentro del cuerpo; bhajema — adoremos; tat — por lo tanto; te — Tus; bhagavan — ¡oh, Señor!; pada-abjam — pies de loto.

Translation

Traducción

O Lord, persons who are entangled by undesirable eagerness for the temporary body and kinsmen, and who are bound by thoughts of “mine” and “I,” are unable to see Your lotus feet, although Your lotus feet are situated within their own bodies. But let us take shelter of Your lotus feet.

¡Oh, Señor! Las personas que están atrapadas por el intenso y no aconsejable deseo de velar por el bien del cuerpo temporal y los familiares temporales, y que están atadas por pensamientos de «mío» y «yo», no pueden ver Tus pies de loto, aunque Tus pies de loto están situados dentro de sus propios cuerpos. Mas, permítasenos refugiarnos en Tus pies de loto.

Purport

Significado

The whole Vedic philosophy of life is that one should get rid of the material encagement of gross and subtle bodies, which only cause one to continue in a condemned life of miseries. This material body continues as long as one is not detached from the false conception of lording it over material nature. The impetus for lording it over material nature is the sense of “mine” and “I.” “I am the lord of all that I survey. So many things I possess, and I shall possess more and more. Who can be richer than I in wealth and education? I am the master, and I am God. Who else is there but me?” All these ideas reflect the philosophy of ahaṁ mama, the conception that “I am everything.” Persons conducted by such a conception of life can never get liberation from material bondage. But even a person perpetually condemned to the miseries of material existence can get relief from bondage if he simply agrees to hear only kṛṣṇa-kathā. In this Age of Kali, the process of hearing kṛṣṇa-kathā is the most effective means to gain release from unwanted family affection and thus find permanent freedom in life. The Age of Kali is full of sinful reactions, and people are more and more addicted to the qualities of this age, but simply by hearing and chanting of kṛṣṇa-kathā one is sure to go back to Godhead. Therefore, people should be trained to hear only kṛṣṇa-kathā — by all means — in order to get relief from all miseries.

Toda la filosofía védica de la vida consiste en que debemos liberarnos del enjaulamiento material constituido por los cuerpos denso y sutil, que únicamente nos hacen permanecer en una vida condenada y llena de miserias. Este cuerpo material continúa mientras no estemos desapegados del falso concepto de enseñorearnos de la naturaleza material. El sentido de «mío» y «yo» es el ímpetu que lleva a enseñorearse de la naturaleza material. «Yo soy el señor de todo lo que veo. Poseo muchas cosas, y habré de poseer más y más. ¿Quién puede ser más rico que yo en riquezas y educación? Yo soy el amo y señor, y soy Dios. ¿Quién más hay además de mí?». Todas esas ideas reflejan la filosofía de ahaṁ mama, el concepto de que «yo soy todo». Las personas conducidas por semejante concepto de la vida nunca pueden obtener la liberación del cautiverio material. Pero incluso una persona perpetuamente condenada a las miserias de la existencia material puede librarse del cautiverio si simplemente accede a oír solo kṛṣṇa-kathā. En esta era de Kali, el proceso de oír kṛṣṇa-kathā es el medio más efectivo para obtener la liberación del indeseable afecto familiar, y así encontrar una libertad permanente en la vida. La era de Kali está llena de reacciones pecaminosas, y la gente está cada vez más adicta a las cualidades de esta era, pero, por el simple hecho oír y cantar kṛṣṇa-kathā, es seguro que uno irá de vuelta a Dios. Por consiguiente, a la gente debe enseñársele a oír únicamente kṛṣṇa-katha —por todos los medios— con objeto de que se liberen de todas las miserias.