Skip to main content

Text 41

Text 41

Devanagari

Devanagari

मार्गन्ति यत्ते मुखपद्मनीडै-
श्छन्द:सुपर्णैऋर्षयो विविक्ते ।
यस्याघमर्षोदसरिद्वराया:
पदं पदं तीर्थपद: प्रपन्ना: ॥ ४१ ॥

Text

Texto

mārganti yat te mukha-padma-nīḍaiś
chandaḥ-suparṇair ṛṣayo vivikte
yasyāgha-marṣoda-sarid-varāyāḥ
padaṁ padaṁ tīrtha-padaḥ prapannāḥ
mārganti yat te mukha-padma-nīḍaiś
chandaḥ-suparṇair ṛṣayo vivikte
yasyāgha-marṣoda-sarid-varāyāḥ
padaṁ padaṁ tīrtha-padaḥ prapannāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

mārganti — searching after; yat — as; te — Your; mukha-padma — lotuslike face; nīḍaiḥ — by those who have taken shelter of such a lotus flower; chandaḥ — Vedic hymns; suparṇaiḥ — by the wings; ṛṣayaḥ — the sages; vivikte — in clear mind; yasya — whose; agha-marṣa-uda — that which offers freedom from all reactions to sin; sarit — rivers; varāyāḥ — in the best; padam padam — in every step; tīrtha-padaḥ — one whose lotus feet are as good as a place of pilgrimage; prapannāḥ — taking shelter.

mārganti — buscando; yat — como; te — Tu; mukha-padma — cara como loto; nīḍaiḥ — por aquellos que se han refugiado en semejante de flor de loto; chandaḥ — himnos védicos; suparṇaiḥ — por las alas; ṛṣayaḥ — los sabios; vivikte — con mente clara; yasya — cuyo; agha-marṣa-uda — aquello que proporciona libertad de todas las reacciones al pecado; sarit — ríos; varāyāḥ — en el mejor; padam padam — a cada paso; tīrtha-padaḥ — aquel cuyos pies de loto son iguales que un lugar de peregrinaje; prapannāḥ — refugiándose.

Translation

Traducción

The lotus feet of the Lord are by themselves the shelter of all places of pilgrimage. The great clear-minded sages, carried by the wings of the Vedas, always search after the nest of Your lotuslike face. Some of them surrender to Your lotus feet at every step by taking shelter of the best of rivers [the Ganges], which can deliver one from all sinful reactions.

Los pies de loto del Señor son en sí mismos el refugio de todos los lugares de peregrinaje. Los grandes sabios de mente clara, transportados por las alas de los Vedas, buscan siempre el nido de Tu cara de loto. Algunos de ellos se entregan a Tus pies de loto a cada paso, mediante el hecho de refugiarse en el mejor de los ríos [el Ganges], el cual puede librar de todas las reacciones pecaminosas.

Purport

Significado

The paramahaṁsas are compared to royal swans who make their nests on the petals of the lotus flower. The Lord’s transcendental bodily parts are always compared to the lotus flower because in the material world the lotus flower is the last word in beauty. The most beautiful thing in the world is the Vedas, or Bhagavad-gītā, because therein knowledge is imparted by the Personality of Godhead Himself. The paramahaṁsa makes his nest in the lotuslike face of the Lord and always seeks shelter at His lotus feet, which are reached by the wings of Vedic wisdom. Since the Lord is the original source of all emanations, intelligent persons, enlightened by Vedic knowledge, seek the shelter of the Lord, just as birds who leave the nest again search out the nest to take complete rest. All Vedic knowledge is meant for understanding the Supreme Lord, as stated by the Lord in Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Intelligent persons, who are like swans, take shelter of the Lord by all means and do not hover on the mental plane by fruitlessly speculating on different philosophies.

Los paramahaṁsas se asemejan a cisnes reales que hacen sus nidos en los pétalos de la flor de loto. Las trascendentales partes corporales del Señor se asemejan siempre a la flor de loto, pues en el mundo material la flor de loto es lo más elevado en belleza. Lo más hermoso que hay en el mundo son los Vedas, o el Bhagavad-gītā, porque en ellos imparte conocimiento la propia Personalidad de Dios. El paramahaṁsa hace su nido en la cara de loto del Señor, y busca siempre refugiarse en Sus pies de loto, a los que se llega mediante las alas de la sabiduría védica. Como el Señor es la fuente original de todas las emanaciones, las personas inteligentes, iluminadas por el conocimiento védico, buscan el refugio del Señor, tal como los pájaros que abandonan el nido lo buscan de nuevo para descansar por completo. Todo el conocimiento védico tiene por objeto que se entienda al Señor Supremo, como lo declara el Señor en el Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Las personas inteligentes, que son como cisnes, se refugian en el Señor por todos los medios, y no revolotean en el plano mental mediante la infructuosa especulación acerca de diferentes filosofías.

The Lord is so kind that He has spread the river Ganges throughout the universe so that by taking bath in that holy river everyone can get release from the reactions of sins, which occur at every step. There are many rivers in the world which are able to evoke one’s sense of God consciousness simply by one’s bathing in them, and the river Ganges is chief amongst them. In India there are five sacred rivers, but the Ganges is the most sacred. The river Ganges and Bhagavad-gītā are chief sources of transcendental happiness for mankind, and intelligent persons can take shelter of them to go back home, back to Godhead. Even Śrīpāda Śaṅkarācārya recommends that a little knowledge in Bhagavad-gītā and the drinking of a little quantity of Ganges water can save one from the punishment of Yamarāja.

El Señor es tan bondadoso, que ha extendido el río Ganges a todo lo largo del universo, de forma tal que, por bañarse en ese río sagrado, todo el mundo pueda librarse de las reacciones de los pecados, que ocurren a cada paso. En el mundo hay muchos ríos capaces de evocar el sentido de conciencia de Dios por el simple hecho de bañarse en ellos, y el río Ganges es el principal de todos. En la India hay cinco ríos sagrados, pero el Ganges es el más sagrado. El río Ganges y el Bhagavad-gītā son fuentes principales de felicidad trascendental para la humanidad, y las personas inteligentes pueden refugiarse en ellos para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Incluso Śrīpāda Śaṅkarācārya recomienda que un poco de conocimiento acerca de el Bhagavad-gītā y el beber una pequeña cantidad de agua del Ganges, puede salvarnos de recibir castigo de Yamarāja.