Skip to main content

Text 38

38

Devanagari

Деванагарі

एते देवा: कला विष्णो: कालमायांशलिङ्गिन: ।
नानात्वात्स्वक्रियानीशा: प्रोचु: प्राञ्जलयो विभुम् ॥ ३८ ॥

Text

Текст

ete devāḥ kalā viṣṇoḥ
kāla-māyāṁśa-liṅginaḥ
nānātvāt sva-kriyānīśāḥ
procuḥ prāñjalayo vibhum
ете дева̄х̣ кала̄ вішн̣ох̣
ка̄ла-ма̄йа̄м̇ш́а-лін̇ґінах̣
на̄на̄тва̄т сва-крійа̄ніш́а̄х̣
прочух̣ пра̄н̃джалайо вібгум

Synonyms

Послівний переклад

ete — of all these physical elements; devāḥ — the controlling demigods; kalāḥ — parts and parcels; viṣṇoḥ — of the Supreme Personality of Godhead; kāla — time; māyā — external energy; aṁśa — part and parcel; liṅginaḥ — so embodied; nānātvāt — because of various; sva-kriyā — personal duties; anīśāḥ — not being able to perform; procuḥ — uttered; prāñjalayaḥ — fascinating; vibhum — unto the Lord.

ете  —  цих усіх фізичних елементів; дева̄х̣  —  панівні півбоги; кала̄х̣  —  невід’ємні частки; вішн̣ох̣  —  Верховного Бога-Особи; ка̄ла  —  час; ма̄йа̄  —  зовнішня енерґія; ам̇ш́а  —  невід’ємна частка; лін̇ґінах̣  —  втілені; на̄на̄тва̄т  —  з розмаїття; сва-крійа̄  —  свої обов’язки; аніш́а̄х̣  —  нездатні виконувати; прочух̣  —  промовили; пра̄н̃джалайах̣  —  захопливі молитви; вібгум  —  Господу.

Translation

Переклад

The controlling deities of all the above-mentioned physical elements are empowered expansions of Lord Viṣṇu. They are embodied by eternal time under the external energy, and they are His parts and parcels. Because they were entrusted with different functions of universal duties and were unable to perform them, they offered fascinating prayers to the Lord as follows.

Панівні божества усіх згаданих вище фізичних елементів    —    це вповноважені поширення Господа Вішну. Вони являють собою невід’ємні частки Господа і втілюються в тілах із вічного часу і зовнішньої енерґії. Коли їм були довірені різні обов’язки в керуванні діяльністю всесвіту, вони виявилися неспроможними виконувати їх і тоді звернулися до Господа з прекрасними молитвами.

Purport

Коментар

The conception of various controlling demigods who inhabit the higher planetary systems for the management of universal affairs is not imaginary, as proposed by persons with a poor fund of knowledge. The demigods are expanded parts and parcels of the Supreme Lord Viṣṇu, and they are embodied by time, external energy and partial consciousness of the Supreme. Human beings, animals, birds, etc., are also parts and parcels of the Lord and have different material bodies, but they are not the controlling deities of material affairs. They are, rather, controlled by such demigods. Such control is not superfluous; it is as necessary as the controlling departments in the affairs of a modern state. The demigods should not be despised by the controlled living beings. They are all great devotees of the Lord entrusted to execute certain functions of universal affairs. One may be angry with Yamarāja for his thankless task of punishing sinful souls, but Yamarāja is one of the authorized devotees of the Lord, and so are all the other demigods. A devotee of the Lord is never controlled by such deputed demigods, who function as assistants of the Lord, but he shows them all respects on account of the responsible positions to which they have been appointed by the Lord. At the same time, a devotee of the Lord does not foolishly mistake them to be the Supreme Lord. Only foolish persons accept the demigods as being on the same level as Viṣṇu; actually they are all appointed as servants of Viṣṇu.

ПОЯСНЕННЯ: Уявлення про те, що на вищих планетних системах живуть панівні божества, які керують життєдіяльністю всесвіту, аж ніяк не є вигадкою, як гадають недалекі люди. Ці півбоги    —    часткові поширення Верховного Господа Вішну, а їхні тіла складені з часу, зовнішньої енерґії і часткової свідомості Всевишнього. Люди, тварини, птахи тощо    —    також невід’ємні частки Господа і мають матеріальні тіла, але вони не є панівними божествами матерії. Навпаки, вони самі підвладні цим півбогам. Ця система управління всесвітом аж ніяк не є зайвою надмірністю, вона потрібна так само, як різні департаменти влади в сучасній державі. Підвладні півбогам живі істоти не повинні виявляти до них неповагу, тому що всі вони великі віддані Господа, яким доручено наглядати за тою чи іншою сферою життєдіяльності всесвіту. Хоч би як людину обурювало невдячне завдання Ямараджі    —    карати грішні душі, вона повинна розуміти, що Ямараджа, як і всі інші півбоги, є одним із відданих, яких вповноважив Сам Господь. Влада півбогів, вповноважених допомагати Господу, не поширюється на Господнього відданого, але він ставиться до них з усією повагою, знаючи про їхні відповідальні обов’язки, покладені на них з волі Господа. Разом із тим Господній відданий не припускається безглуздої помилки тих, хто вважає півбогів за Верховного Господа. Тільки люди слабкого інтелекту ставлять півбогів на один рівень із Вішну, тоді як насправді всі півбоги    —    довірені слуги Вішну.

Anyone who places the Lord and the demigods on the same level is called a pāṣaṇḍī, or atheist. The demigods are worshiped by persons who are more or less adherents of the processes of jñāna, yoga and karma, i.e., the impersonalists, meditators and fruitive workers. The devotees, however, worship only the Supreme Lord Viṣṇu. This worship is not for any material benefit, as desired by all the materialists, even up to the salvationists, mystics and fruitive workers. Devotees worship the Supreme Lord to attain unalloyed devotion to the Lord. The Lord, however, is not worshiped by others, who have no program for attaining love of God, which is the essential aim of human life. Persons averse to a loving relationship with God are more or less condemned by their own actions.

Людина, яка ставить Господа і півбогів на один рівень, потрапляє до розряду пашанді, безбожників. Півбогам поклоняються головно послідовники методів ґ’яни, йоґи та карми, тобто імперсоналісти, прихильники медитації і корисливі трудівники. Однак віддані поклоняються тільки Верховному Господу Вішну. Вони поклоняються Йому без жодного бажання матеріальної вигоди, якої прагнуть усі матеріалісти, включно з корисливими трудівниками, містиками і шукачами звільнення. Віддані поклоняються Верховному Господу для того, щоб розвинути бездомісну відданість Йому. Ті, хто не мають наміру розвинути любов до Бога, що становить смисл людського життя, не поклоняються Йому. Люди, які цураються любовних стосунків з Богом, самі своїми власними діями прирікають себе на нещасливе життя.

The Lord is equal to every living entity, just like the flowing Ganges. The Ganges water is meant for the purification of everyone, yet the trees on the banks of the Ganges have different values. A mango tree on the bank of the Ganges drinks the water, and the nimba tree also drinks the same water. But the fruits of both trees are different. One is celestially sweet, and the other is hellishly bitter. The condemned bitterness of the nimba is due to its own past work, just as the sweetness of the mango is also due to its own karma. The Lord says in Bhagavad-gītā (16.19):

Господь однаково ставиться до всіх живих істот, так само як хвилі Ґанґи не мають упередженості ні до кого. Води Ґанґи очищують усіх, однак на її берегах ростуть різні дерева. Дерево німба на березі Ґанґи живиться тією самою водою, що й манґове дерево. Але плоди цих дерев цілковито різні: ті солодкі, як нектар, а ті пекельно гіркі. Гіркота плодів німба    —    лихий наслідок його власних дій у минулому житті, так само як солодкий смак манґо    —    наслідок його карми. Господь Крішна каже у «Бгаґавад-ґіті» (16.19):

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu
та̄н ахам̇ двішатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дгама̄н
кшіпа̄мй аджасрам аш́убга̄н
а̄сурішв ева йонішу

“The envious, the mischievous, the lowest of mankind — these do I ever put back into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.” Demigods like Yamarāja and other controllers are there for the unwanted conditioned souls who always engage in threatening the tranquillity of the kingdom of God. Since all the demigods are confidential devotee-servitors of the Lord, they are never to be condemned.

«Заздрісних та лихих, найниціших з-поміж людей, Я знов і знов жбурляю до океану матеріального існування в різні демонічні види життя». Півбоги, як Ямараджа та інші панівні божества, потрібні для того, щоб пильнувати за такими лихими зумовленими душами, що завжди загрожують порушити спокій у царстві Бога. Всі півбоги    —    довірені слуги і віддані Господа, і тому до них не можна ставитися з неповагою.