Skip to main content

Text 38

Text 38

Devanagari

Devanagari

एते देवा: कला विष्णो: कालमायांशलिङ्गिन: ।
नानात्वात्स्वक्रियानीशा: प्रोचु: प्राञ्जलयो विभुम् ॥ ३८ ॥

Text

Texto

ete devāḥ kalā viṣṇoḥ
kāla-māyāṁśa-liṅginaḥ
nānātvāt sva-kriyānīśāḥ
procuḥ prāñjalayo vibhum
ete devāḥ kalā viṣṇoḥ
kāla-māyāṁśa-liṅginaḥ
nānātvāt sva-kriyānīśāḥ
procuḥ prāñjalayo vibhum

Synonyms

Palabra por palabra

ete — of all these physical elements; devāḥ — the controlling demigods; kalāḥ — parts and parcels; viṣṇoḥ — of the Supreme Personality of Godhead; kāla — time; māyā — external energy; aṁśa — part and parcel; liṅginaḥ — so embodied; nānātvāt — because of various; sva-kriyā — personal duties; anīśāḥ — not being able to perform; procuḥ — uttered; prāñjalayaḥ — fascinating; vibhum — unto the Lord.

ete — de todos estos elementos físicos; devāḥ — los semidioses controladores; kalāḥ — partes integrales; viṣṇoḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; kāla — tiempo; māyā — energía externa; aṁśa — parte integral; liṅginaḥ — encarnados así; nānātvāt — debido a varios; sva-kriyā — deberes personales; anīśāḥ — no siendo capaces de realizar; procuḥ — profirieron; prāñjalayaḥ — fascinantes; vibhum — al Señor.

Translation

Traducción

The controlling deities of all the above-mentioned physical elements are empowered expansions of Lord Viṣṇu. They are embodied by eternal time under the external energy, and they are His parts and parcels. Because they were entrusted with different functions of universal duties and were unable to perform them, they offered fascinating prayers to the Lord as follows.

Las deidades controladoras de todos los elementos físicos anteriormente mencionados son expansiones apoderadas de Śrī Viṣṇu. El tiempo eterno las encarna bajo la influencia de la energía externa, y son Sus partes integrales. Debido a que se les encargó de diferentes funciones de los deberes universales y no podían realizarlos, ofrecieron al Señor unas oraciones fascinantes de la siguiente manera.

Purport

Significado

The conception of various controlling demigods who inhabit the higher planetary systems for the management of universal affairs is not imaginary, as proposed by persons with a poor fund of knowledge. The demigods are expanded parts and parcels of the Supreme Lord Viṣṇu, and they are embodied by time, external energy and partial consciousness of the Supreme. Human beings, animals, birds, etc., are also parts and parcels of the Lord and have different material bodies, but they are not the controlling deities of material affairs. They are, rather, controlled by such demigods. Such control is not superfluous; it is as necessary as the controlling departments in the affairs of a modern state. The demigods should not be despised by the controlled living beings. They are all great devotees of the Lord entrusted to execute certain functions of universal affairs. One may be angry with Yamarāja for his thankless task of punishing sinful souls, but Yamarāja is one of the authorized devotees of the Lord, and so are all the other demigods. A devotee of the Lord is never controlled by such deputed demigods, who function as assistants of the Lord, but he shows them all respects on account of the responsible positions to which they have been appointed by the Lord. At the same time, a devotee of the Lord does not foolishly mistake them to be the Supreme Lord. Only foolish persons accept the demigods as being on the same level as Viṣṇu; actually they are all appointed as servants of Viṣṇu.

El concepto de diversos semidioses controladores que habitan los sistemas planetarios superiores para la administración de los asuntos universales no es imaginario, como lo plantean las personas con débil base de conocimiento. Los semidioses son partes integrales expandidas del Señor Supremo, Viṣṇu, y los encarna el tiempo, la energía externa y la conciencia parcial del Supremo. Los seres humanos, los animales, las aves, etc., son también partes integrales del Señor, y tienen diferentes cuerpos materiales, pero no son las deidades controladoras de los asuntos materiales. Por el contrario, dichos semidioses los controlan a ellos. Ese control no es superfluo; es tan necesario como lo son los departamentos controladores en los asuntos de un Estado moderno. Los semidioses no deben ser despreciados por las entidades vivientes controladas. Todos ellos son grandes devotos del Señor, encargados de ejecutar ciertas funciones de los asuntos universales. Puede que alguien se enfade con Yamarāja por su ingrata tarea de castigar a las almas pecaminosas, pero Yamarāja es uno de los devotos autorizados del Señor, así como también lo son los demás semidioses. El devoto del Señor nunca es controlado por esos semidioses delegados, que actúan como asistentes del Señor, pero él les ofrece todo respeto por las posiciones de responsabilidad que les ha asignado el Señor. Al mismo tiempo, el devoto del Señor no los confunde neciamente con el Señor Supremo. Solo las personas necias consideran que los semidioses se encuentran en el mismo nivel que Viṣṇu; en realidad, todos ellos son designados como sirvientes de Viṣṇu.

Anyone who places the Lord and the demigods on the same level is called a pāṣaṇḍī, or atheist. The demigods are worshiped by persons who are more or less adherents of the processes of jñāna, yoga and karma, i.e., the impersonalists, meditators and fruitive workers. The devotees, however, worship only the Supreme Lord Viṣṇu. This worship is not for any material benefit, as desired by all the materialists, even up to the salvationists, mystics and fruitive workers. Devotees worship the Supreme Lord to attain unalloyed devotion to the Lord. The Lord, however, is not worshiped by others, who have no program for attaining love of God, which is the essential aim of human life. Persons averse to a loving relationship with God are more or less condemned by their own actions.

Todo aquel que ponga al Señor y a los semidioses en el mismo nivel recibe el nombre de pāṣaṇḍī, ateo. Los semidioses reciben la adoración de personas que están más o menos adictas a los procesos de jñāna, yoga y karma, es decir, los impersonalistas, los meditadores y los trabajadores fruitivos. No obstante, los devotos adoran únicamente al Señor Supremo, Viṣṇu. Esta adoración no tiene por objeto ningún beneficio material, como lo desean todos los materialistas, incluso los salvacionistas, los místicos y los que actúan de manera fruitiva. Los devotos adoran al Señor Supremo para alcanzar el estado de devoción pura por el Señor. Sin embargo, los demás no adoran al Señor, y carecen de todo programa para desarrollar amor por Dios, que es el objetivo esencial de la vida humana. Las personas que se oponen a la relación amorosa con Dios están más o menos condenadas por sus propias acciones.

The Lord is equal to every living entity, just like the flowing Ganges. The Ganges water is meant for the purification of everyone, yet the trees on the banks of the Ganges have different values. A mango tree on the bank of the Ganges drinks the water, and the nimba tree also drinks the same water. But the fruits of both trees are different. One is celestially sweet, and the other is hellishly bitter. The condemned bitterness of the nimba is due to its own past work, just as the sweetness of the mango is also due to its own karma. The Lord says in Bhagavad-gītā (16.19):

El Señor es imparcial con todas las entidades vivientes, tal como el fluyente Ganges. El agua del Ganges está destinada a la purificación de todo el mundo, pero los árboles que se hallan en las riberas del Ganges tienen diferentes valores. El árbol de mango de la ribera del Ganges ingiere el agua, y el árbol nimba también ingiere la misma agua. Pero los frutos de los dos árboles son diferentes. Uno es celestialmente dulce, y el otro es infernalmente amargo. La amargura condenada del nimba se debe a sus propias acciones pasadas, así como la dulzura del mango también se debe a su propio karma. El Señor dice en el Bhagavad-gītā (16.19):

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu
tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu

“The envious, the mischievous, the lowest of mankind — these do I ever put back into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.” Demigods like Yamarāja and other controllers are there for the unwanted conditioned souls who always engage in threatening the tranquillity of the kingdom of God. Since all the demigods are confidential devotee-servitors of the Lord, they are never to be condemned.

«A los envidiosos, a los malvados, a los más bajos de la humanidad, Yo siempre los arrojo de nuevo al océano de la existencia material, en diversas especies de vida demoníaca». Semidioses como Yamarāja y otros controladores son designados para ocuparse de las almas condicionadas no deseadas, que siempre se dedican a amenazar la tranquilidad del reino de Dios. Como todos los semidioses son íntimos sirvientes-devotos del Señor, nunca se les debe condenar.