Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

ततोऽभवन् महत्तत्त्वमव्यक्तात्कालचोदितात् ।
विज्ञानात्मात्मदेहस्थं विश्वं व्यञ्जंस्तमोनुद: ॥ २७ ॥

Text

Текст

tato ’bhavan mahat-tattvam
avyaktāt kāla-coditāt
vijñānātmātma-deha-sthaṁ
viśvaṁ vyañjaṁs tamo-nudaḥ
тато ’бхаван махат-таттвам
авйактт кла-чодитт
виджнтмтма-деха-стха
вива вйаджас тамо-нуда

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ — thereafter; abhavat — came into existence; mahat — supreme; tattvam — sum total; avyaktāt — from the unmanifested; kāla-coditāt — by the interaction of time; vijñāna-ātmā — unalloyed goodness; ātma-deha-stham — situated on the bodily self; viśvam — complete universes; vyañjan — manifesting; tamaḥ-nudaḥ — the supreme light.

тата — затем; абхават — перешло в проявленное состояние; махат — высшая; таттвам — совокупность; авйактт — из непроявленного; кла-чодитт — под влиянием времени; виджна- тм — чистая благость; тма-деха-стхам — находящиеся в Его собственном теле; вивам — полные вселенные; вйаджан — проявляя; тама-нуда — высший свет.

Translation

Перевод

Thereafter, influenced by the interactions of eternal time, the supreme sum total of matter, called the mahat-tattva, became manifested, and in this mahat-tattva the unalloyed goodness, the Supreme Lord, sowed the seeds of universal manifestation out of His own body.

Затем, побуждаемая вечным временем, высшая совокупность материальных элементов, называемая махат-таттвой, перешла в проявленное состояние, и беспримесная благость, Верховный Господь, оплодотворил махат-таттву семенами вселенского творения, которые покоились в Его теле.

Purport

Комментарий

In due course of time, the impregnated material energy was manifested first as the total material ingredients. Everything takes its own time to fructify, and therefore the word kāla-coditāt, “influenced by time,” is used herein. The mahat-tattva is the total consciousness because a portion of it is represented in everyone as the intellect. The mahat-tattva is directly connected with the supreme consciousness of the Supreme Being, but still it appears as matter. The mahat-tattva, or shadow of pure consciousness, is the germinating place of all creation. It is pure goodness with the slight addition of the material mode of passion, and therefore activity is generated from this point.

В назначенный срок оплодотворенная материальная энергия проявляется в виде совокупности материальных элементов. Чтобы созреть, всему необходимо время, поэтому в данном стихе употреблено слово кла-чодитт, что значит «под влиянием времени». Махат-таттва является совокупным сознанием, поскольку фрагмент этого сознания в виде разума представлен в каждом живом существе. Махат-таттва напрямую связана с высшим сознанием Верховного Существа, хотя и проявляет себя как материя. Из махат-таттвы, или тени чистого сознания, вырастает все творение. Махат-таттва представляет собой чистую благость, к которой добавляется незначительная примесь материальной гуны страсти, и с этого момента махат-таттва приходит в движение.