Skip to main content

Text 15

Text 15

Devanagari

Devanagari

तदस्य कौषारव शर्मदातु-
र्हरे: कथामेव कथासु सारम् ।
उद्‍धृत्य पुष्पेभ्य इवार्तबन्धो
शिवाय न: कीर्तय तीर्थकीर्ते: ॥ १५ ॥

Text

Texto

tad asya kauṣārava śarma-dātur
hareḥ kathām eva kathāsu sāram
uddhṛtya puṣpebhya ivārta-bandho
śivāya naḥ kīrtaya tīrtha-kīrteḥ
tad asya kauṣārava śarma-dātur
hareḥ kathām eva kathāsu sāram
uddhṛtya puṣpebhya ivārta-bandho
śivāya naḥ kīrtaya tīrtha-kīrteḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tat — therefore; asya — His; kauṣārava — O Maitreya; śarma-dātuḥ — of one who awards good fortune; hareḥ — of the Lord; kathām — topics; eva — only; kathāsu — of all topics; sāram — the essence; uddhṛtya — by quoting; puṣpebhyaḥ — from the flowers; iva — like that; ārta-bandho — O friend of the distressed; śivāya — for welfare; naḥ — of us; kīrtaya — kindly describe; tīrtha — pilgrimage; kīrteḥ — of glorious.

tat — por lo tanto; asya — Su; kauṣārava — ¡oh, Maitreya!; śarma-dātuḥ — de aquel que otorga buena fortuna; hareḥ — del Señor; kathām — temas; eva — únicamente; kathāsu — de todos los temas; sāram — la esencia; uddhṛtya — citando; puṣpebhyaḥ — de las flores; iva — así; ārta-bandho — ¡oh, amigo del afligido!; śivāya — por el bien; naḥ — de nosotros; kīrtaya — ten la bondad de describir; tīrtha — peregrinaje; kīrteḥ — de glorioso.

Translation

Traducción

O Maitreya, O friend of the distressed, the glories of the Supreme Lord can alone do good for people all over the world. Therefore, just as bees collect honey from flowers, kindly describe the essence of all topics — the topics of the Lord.

¡Oh, Maitreya! ¡Oh, amigo del afligido! Las glorias del Señor Supremo son lo único que puede hacerle bien a la gente de todas partes del mundo. Por lo tanto, así como las abejas recogen miel de las flores, ten la bondad de describir la esencia de todos los temas: los temas que tratan del Señor.

Purport

Significado

There are many topics for different persons in different modes of material nature, but the essential topics are those in relationship with the Supreme Lord. Unfortunately, materially affected conditioned souls are all more or less averse to topics of the Supreme Lord because some of them do not believe in the existence of God and some of them believe only in the impersonal feature of the Lord. In both cases there is nothing for them to say of God. Both the nonbelievers and the impersonalists deny the essence of all topics; therefore, they engage in topics of relativity in various ways, either in sense gratification or in mental speculation. For the pure devotees like Vidura, the topics of both the mundaners and the mental speculators are useless in all respects. Thus Vidura requested Maitreya to talk of the essence only, the talks of Kṛṣṇa, and nothing else.

Existen muchos temas para diferentes personas que se encuentran en diferentes modalidades de la naturaleza material, pero los temas esenciales son aquellos que están relacionados con el Señor Supremo. Desgraciadamente, todas las almas condicionadas afectadas por lo material sienten cierta aversión por los temas que tratan del Señor Supremo, debido a que algunas de ellas no creen en la existencia de Dios, y otras creen únicamente en el aspecto impersonal del Señor. En ambos casos, no tienen nada que decir acerca de Dios. Tanto los no creyentes como los impersonalistas niegan la esencia de todos los temas; por consiguiente, se ocupan de diversas maneras en temas que tratan de la relatividad, bien sea en la complacencia de los sentidos o en la especulación mental. Para los devotos puros como Vidura, tanto los temas de las personas mundanas, como los temas de los especuladores mentales, son inútiles en todo aspecto. Por eso Vidura pidió a Maitreya que hablara únicamente la esencia, los discursos acerca de Kṛṣṇa, y nada más.